Mateus 2

bxh24 (BXH24) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ena aba tubu mate taon hesa hesana Betelehem, Diudeya Nuꞌuna yai. Fuyanna doga hesa hesana Heloda mate edi kin, Kipwala Tau Fadosidi haisa sa mahano leuma Yelusalem yai.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Be sa fatiꞌo, tiyen,
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Fuyanna Kin Heloda wasa ya atahiyen, mate maidana Yelusalem dodogadi sa nuwadubu.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Yofede, Diusi edi tau antalasam baꞌibaꞌisadi ya yoga gogonidi yo laugagayo tanutanuwagadi, be ya fatiꞌoidi, iyen,
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Alinana sa bui, iten,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Betelehem dodogadi, Diudeya ganahewana yai,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Yofede, Heloda simosimo yai, Kipwala Tau Lau Fadosi ya faꞌoilibadi, na ya fatiꞌoidi, iyen,
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Habahim ya fatamalidi, be sa lau Betelehem na iyen,
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Kin ya fatalahadi ya ofi, sa lau afulen. Na kipwala tefa saisai yai sa ita ya bwaꞌi yee–, somo yai gwama ena aba tubu nuꞌuna hewana yai ya todi.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Fuyana kipwala sa ita mate kwade ya famohafudi.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Na sa luhulau luma ganahewana yofede Gwama wa sa ita, ma tinana Maliya. Yofede, sa tulibono, be sa dulu, hesana yai. Yo ena ainauya maisadi laꞌilaꞌidi faihona sa lahafahidi: Gole, mulamula panepanena hesa, yo oyagi hesa lutuna panepanena sa felen.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mulina yai, habahim, Yaubada, eno suwai yai, ya liba fanuwatagudi be tabu ti fuyo Heloda lisina yai, yofede, edaꞌeda hesa sa lau watan, be sa fuyo sai edi nuꞌu.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Fuyana ha'a sa aulaha habahim, eno suwai yai Guyau ena Anelu ya taumahata Diyosepa lebena yai na iyen,
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Diyosepa ya eno obiyoma, gwama ma tinana ya auledi, na iꞌipa yai sa lau Idipi.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Amainiya sa miya ee–, Heloda ya peꞌi.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Heloda ya nuwatuhu lobahi, mate taumana tefa saisai yai sa laoma mate sa bwalai, yofede, ya gafupou. Liba adiꞌadidili ya fatamali, be wawaya tatau mahudoꞌidi Betelehem yai edi bolima luwaga yo ubuna yai yo nuꞌu haisa sadaina yai, mate mahudoꞌidi sa wunuidi, paꞌana gwama ena fuya tubu Magi ena sa liba.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Somo ya tubu te mate Peloweta Delamaiya ya libaen ya fawananaha:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Alina sa atahi, Lama yai,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Heloda ya peꞌi mulina yai, Idipi yai Yaubada ena Anelu eno suwai yai ya taumahata lau, Diyosepa lisina.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Be iyen,
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Yofede, Diyosepa ya obiyo, gwama ma tinana ya auledi, na sa fuyo Isalaela.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Diyosepa ya atahiyen mate Akelausi tamana Heloda ya falau damahi, be Diudeya edi kin, be lau Diudeya, ya ꞌwasabu. Inmoho Yaubada eno suwai yai ya faliba, yofede ya lau Galili Nuꞌuna.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Be Nasaleta taonna yai ya gogo. Na doha peloweta ena liba ya fawananaha, iyen,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.