Mateus 2
bxh24 (BXH24) vs ARC
1 Yesu ena aba tubu mate taon hesa hesana Betelehem, Diudeya Nuꞌuna yai. Fuyanna doga hesa hesana Heloda mate edi kin, Kipwala Tau Fadosidi haisa sa mahano leuma Yelusalem yai.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Be sa fatiꞌo, tiyen,
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Fuyanna Kin Heloda wasa ya atahiyen, mate maidana Yelusalem dodogadi sa nuwadubu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Yofede, Diusi edi tau antalasam baꞌibaꞌisadi ya yoga gogonidi yo laugagayo tanutanuwagadi, be ya fatiꞌoidi, iyen,
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Alinana sa bui, iten,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Betelehem dodogadi, Diudeya ganahewana yai,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Yofede, Heloda simosimo yai, Kipwala Tau Lau Fadosi ya faꞌoilibadi, na ya fatiꞌoidi, iyen,
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Habahim ya fatamalidi, be sa lau Betelehem na iyen,
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kin ya fatalahadi ya ofi, sa lau afulen. Na kipwala tefa saisai yai sa ita ya bwaꞌi yee–, somo yai gwama ena aba tubu nuꞌuna hewana yai ya todi.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Fuyana kipwala sa ita mate kwade ya famohafudi.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Na sa luhulau luma ganahewana yofede Gwama wa sa ita, ma tinana Maliya. Yofede, sa tulibono, be sa dulu, hesana yai. Yo ena ainauya maisadi laꞌilaꞌidi faihona sa lahafahidi: Gole, mulamula panepanena hesa, yo oyagi hesa lutuna panepanena sa felen.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mulina yai, habahim, Yaubada, eno suwai yai, ya liba fanuwatagudi be tabu ti fuyo Heloda lisina yai, yofede, edaꞌeda hesa sa lau watan, be sa fuyo sai edi nuꞌu.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Fuyana ha'a sa aulaha habahim, eno suwai yai Guyau ena Anelu ya taumahata Diyosepa lebena yai na iyen,
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Diyosepa ya eno obiyoma, gwama ma tinana ya auledi, na iꞌipa yai sa lau Idipi.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Amainiya sa miya ee–, Heloda ya peꞌi.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Heloda ya nuwatuhu lobahi, mate taumana tefa saisai yai sa laoma mate sa bwalai, yofede, ya gafupou. Liba adiꞌadidili ya fatamali, be wawaya tatau mahudoꞌidi Betelehem yai edi bolima luwaga yo ubuna yai yo nuꞌu haisa sadaina yai, mate mahudoꞌidi sa wunuidi, paꞌana gwama ena fuya tubu Magi ena sa liba.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Somo ya tubu te mate Peloweta Delamaiya ya libaen ya fawananaha:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Alina sa atahi, Lama yai,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Heloda ya peꞌi mulina yai, Idipi yai Yaubada ena Anelu eno suwai yai ya taumahata lau, Diyosepa lisina.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Be iyen,
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yofede, Diyosepa ya obiyo, gwama ma tinana ya auledi, na sa fuyo Isalaela.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Diyosepa ya atahiyen mate Akelausi tamana Heloda ya falau damahi, be Diudeya edi kin, be lau Diudeya, ya ꞌwasabu. Inmoho Yaubada eno suwai yai ya faliba, yofede ya lau Galili Nuꞌuna.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Be Nasaleta taonna yai ya gogo. Na doha peloweta ena liba ya fawananaha, iyen,
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.