Mateus 28

bxh24 (BXH24) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabati mulina yai, wiki lahai bwaꞌibwaꞌina yai, ya ifi tatatali, Maliya Magadala yo ena falihesa sa lau boꞌusa sa kepai.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Maꞌesega na, mwanuꞌunuꞌu laꞌilaꞌi nuꞌu ya fadihodiho, paꞌana Yaubada ena anelu galewa yai ya lidima, be ya lau boꞌusa umeꞌehuna ya fatapipili, na hewana yai ya taꞌai.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Nenena ya namanamali, na ena leli sa kafu doha goula.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tau gati sa ꞌwasabuwen, be sa tabutabubu. Hige ti mwahimwahiu. Sa famala doha tau peꞌipeꞌi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Anelu ya libalau wawahin luwaga lisidi iyen,
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 In hige amaiteꞌi. Haꞌa ya mwahuli fuyo, gonogonowana doha haꞌa ya libaen. Ena aba eno hola au laoma, au ita.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Haba feula ami fuyo, be ana hewali edi, ami liba, auwen,
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Yofede, wawahin wa, boꞌusa sa lau afulen, na sa fabelele sa lau. Sa ꞌwasabu, inmoho, sa kwade. Sa lautafo sa lau, be tau famuli watanina haba sa falibadi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Hola sa laulau tafo, na maꞌesega, Yesu ya mwaito afulen, nuwanuwadi yai, na iyen,
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Habahim Yesu ya falibadi, iyen,
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Wawahin wa hola edaꞌeda yai ma laudi, na gati haisa sa lau Yelusalem taonna yai, be ginauli mahudoꞌidi sa tubu mate, sa wasa duwaiyedi, tau antalasam babaꞌisadi yo babada lisidi yai.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tau antalasam babaꞌisadi sa faꞌoigogoma maidadi babada, be sa oiliba. Habahim, hiyala tataudi moni laꞌilaꞌi sa feledi,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 na sa falibadi, tiyen,
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Yena wasa te, Gawana ya atahiyen, haba emi ꞌe oilele. Tabu gilu au bahei.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Yofede, tau hiyala moni wa sa abi, na somo sa fatalahadi mate, sa lau watan. Wasa te mate, Diusi dodogadi mahudoꞌidi sa fatadada ya laoma bee–, ahoꞌite hinaga.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tau famuli watanina 11 sa lau Galili tuꞌana hesa yai, somo yai Yesu ya fatalahadi nuꞌuna bena ainiya sa failobahi, sa lau niya.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Amainiya Yesu sa ita, yofede, sa fadebasae. Inmoho, haisa mate sa nuwa luwaluwaga.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu ya sigilau sadaidi yai, na ya falibadi iyen,
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Lisina yai au lau nuꞌu ouꞌouli yai be dodoga au faꞌatadi yo au fababasitodi, Tau Tamatama, Natuna yo Yaluwa Tabuna hesadi yai, be haba sa famala tau famuli watanigu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Na haba ami fatalahadi be ginauli mahudoꞌidi E libaedi sa lau watanidi. Haba fuya ouꞌouli Yau maꞌemiu, ya lau ee–, tanoꞌubu ena fuya ofi yai.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.