Mateus 28

bxh24 (BXH24) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabati mulina yai, wiki lahai bwaꞌibwaꞌina yai, ya ifi tatatali, Maliya Magadala yo ena falihesa sa lau boꞌusa sa kepai.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Maꞌesega na, mwanuꞌunuꞌu laꞌilaꞌi nuꞌu ya fadihodiho, paꞌana Yaubada ena anelu galewa yai ya lidima, be ya lau boꞌusa umeꞌehuna ya fatapipili, na hewana yai ya taꞌai.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nenena ya namanamali, na ena leli sa kafu doha goula.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tau gati sa ꞌwasabuwen, be sa tabutabubu. Hige ti mwahimwahiu. Sa famala doha tau peꞌipeꞌi.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Anelu ya libalau wawahin luwaga lisidi iyen,
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 In hige amaiteꞌi. Haꞌa ya mwahuli fuyo, gonogonowana doha haꞌa ya libaen. Ena aba eno hola au laoma, au ita.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Haba feula ami fuyo, be ana hewali edi, ami liba, auwen,
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Yofede, wawahin wa, boꞌusa sa lau afulen, na sa fabelele sa lau. Sa ꞌwasabu, inmoho, sa kwade. Sa lautafo sa lau, be tau famuli watanina haba sa falibadi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Hola sa laulau tafo, na maꞌesega, Yesu ya mwaito afulen, nuwanuwadi yai, na iyen,
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Habahim Yesu ya falibadi, iyen,
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Wawahin wa hola edaꞌeda yai ma laudi, na gati haisa sa lau Yelusalem taonna yai, be ginauli mahudoꞌidi sa tubu mate, sa wasa duwaiyedi, tau antalasam babaꞌisadi yo babada lisidi yai.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Tau antalasam babaꞌisadi sa faꞌoigogoma maidadi babada, be sa oiliba. Habahim, hiyala tataudi moni laꞌilaꞌi sa feledi,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 na sa falibadi, tiyen,
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Yena wasa te, Gawana ya atahiyen, haba emi ꞌe oilele. Tabu gilu au bahei.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Yofede, tau hiyala moni wa sa abi, na somo sa fatalahadi mate, sa lau watan. Wasa te mate, Diusi dodogadi mahudoꞌidi sa fatadada ya laoma bee–, ahoꞌite hinaga.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tau famuli watanina 11 sa lau Galili tuꞌana hesa yai, somo yai Yesu ya fatalahadi nuꞌuna bena ainiya sa failobahi, sa lau niya.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Amainiya Yesu sa ita, yofede, sa fadebasae. Inmoho, haisa mate sa nuwa luwaluwaga.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu ya sigilau sadaidi yai, na ya falibadi iyen,
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Lisina yai au lau nuꞌu ouꞌouli yai be dodoga au faꞌatadi yo au fababasitodi, Tau Tamatama, Natuna yo Yaluwa Tabuna hesadi yai, be haba sa famala tau famuli watanigu.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na haba ami fatalahadi be ginauli mahudoꞌidi E libaedi sa lau watanidi. Haba fuya ouꞌouli Yau maꞌemiu, ya lau ee–, tanoꞌubu ena fuya ofi yai.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.