Mateus 27

bxh24 (BXH24) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya ifi tatatali, tau antalasam yo baꞌibaꞌisa edi sa oiliba bena Yesu sa lau funuhi.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Sa auꞌaui, habahim sa foyahi lawen, Pailati lisina. In Loma edi Baꞌisa Diudeya ganahewana yai mate, in edi gawana.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Fuyanna Diudasi, Yesu ana tau wewe, ya siba mate Yesu sa fagilu bena sa wunui, yofede ya nuwatuhu lobahi mate laupono ya ginauli yo ya nuwabui. Yofede siluba oulina 30 ya fafuyodi Tau Antalasam Baꞌisana yo babada lisidi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ya falibadi iyen,
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yofede Diudasi moni ya peidi Dubu Tabuna tefana yai na ya auꞌaulaha ya lau be ya faluke fuyoi. (Paisowa 1:18)
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Tau antalasam babaꞌisadi moni wa sa tanoꞌidi, na tiyen,
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Yofede, sa nuwanuwatuhu be Gulewa Tau Laulau ginauli ena gabu sa une, be taꞌowawa adi bwana sa ginauli.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Logena, ahoꞌite mate, nuꞌuna hesana sa ataꞌatahi <<ꞌWasina Nuꞌuna.>>
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Lisina yai, Peloweta Delamaiya ena liba sa fawananaha, (fuyana) iyen,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Be Gulewa Tau Laulau ginauli ena gabu sa une, gonogonowana doha Yaubada ya falibagu. (Sekalaiya 11:12-13; Delamaiya 36:6-12)
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu, Gawana Pailati matana yai ya obiyo, na ya fatiꞌoi, iyen,
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Tau antalasam laꞌilaꞌidi yo babada edi gilu bwalabwala lisina yai, hige laꞌi i bui.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Habahim Pailati ya fatiꞌo iyen,
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Inmoho, edi lau fagilu mahudoꞌidi, mate hige Yesu laꞌi i bui. Yofede, Gawana ya noꞌo wananaha.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Fuya ouꞌouli, Gawana ena laulau mate, yena Bayawa Anꞌangogona fuyana ya laoma, haba dodoga sa liba, be sai deli yai sa soꞌefahi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Fuyana yai mate, tau lau deli hesa, hesana Balabasi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Dodoga sa faꞌoigogoma, yofede Pailati ya fatiꞌo lau lisidi, iyen,
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Haꞌa ya sibai mate sa leyama ya lau fatala paꞌana sa nuwa elaꞌelaꞌen.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailati mate aba lau fatala yai hola ya taꞌataꞌai, na lahuna alina ya fatamali lawen lisina iyen,
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Inmoho, antalasam babaꞌisadi yo babada, dodoga sa nuwa liuidi mate Balabasi bena sa soꞌefahi, na Yesu wunuina libana moho bena sa oilibaen.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Yofede, Gawana ya fatiꞌo lau lebedi iyen,
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailati ya fatiꞌo bodaidi iyen,
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pailati iyen,
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Yofede Pailati nuwana yai ya lobahi mate, haꞌa sa leihafihafiti, yo bobohalahala mate ya laꞌilaꞌi. Be hoꞌowa ya abi, na ya nima kaisu baiwa matadi yai na iyen,
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Mahudoꞌidi tiyen,
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Yofede Pailati Balabasi ya soꞌefahi. Na ya liba be Yesu sa pidili, habahim tau hiyala ya feledi, be haba sa tutu fapatu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Habahim, Gawana Pailati ena tau hiyala Yesu sa lawen edi aba oigogo, be hiyala dodogadi mahudoꞌidi sa fataꞌiꞌili.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ena leli sa pwala fahidi, na leli ginaulina hesa balebalelemna sa faliꞌo.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Na habahim nulinuli sa fatuli, be sa fakoku kuluna yai, yo tuꞌe bigabigana nima sibana yai sa tole lawen hinaga. Habahim, sa tulibono nuwanuwana yai na sa lau faliuhwaꞌen, tiyen,
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Sa kanisofi, yo tuꞌe wa sa abi be kuluna yai sa oiꞌoiyen.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Edi faꞌatiti bwalabwalana ya ofi, na mulina yai, leli ginaulina ni sa kamfahi, na in ena ginauli sa faliꞌo fuyoi. Mulina yai, habahim, sa foyahi lawen, bena sa tutu fapatu.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sa aulaha, sa lau ganamuli. Sailin dogana hesa sa lobahi, hesana Saimon. Sa bayahoi, be Yesu aba tutu fapatuna ya bahei.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Sa laoma nuꞌu hesa hesana Gologota. (Aniyona mate Kulukulu Nuꞌuna).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Amainiya mate waen sa falamo maꞌena nomnom kalakalapi hesa sa felen be ya nomina, be ya ꞌwaiyoꞌoen. (Samsi 69:21)
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sa tutu fapatu mulina yai, habahim ena leli sa soiyedi, habahim sa aiheya failakoꞌedi haba sai esega ya abi. (Samsi 22:18)
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Mulina yai sa taꞌai amainiya, na sa itaꞌita watan.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ana mata paꞌana sa uli, be Yesu kuluna hewana yai sa tutu fapatu, Uliꞌulina doha ite,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tau angafu luwaga mate, maꞌedi Yesu sa tutu fapatudi, hesa sibana yai na hesa seuseulina yai.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Saluma sa bayawai mate, sa lau faliuhwaꞌen. Kuludi sa talatala oiyedi, na sa liba, tiyen, (Samsi 22:7; Samsi 109:25)
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Um bena Aba Antalasam Dubuna wa faheyaya, na lahai faihona ai ganahewana haba wa faꞌobiyo fuyoi, haga ibom u saguhi fuyoim! Yena moꞌisa um Yaubada Natuna, haga beti ai aba tutu fapatum ni u tulubeꞌuma!
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Laulauna eseꞌesegana, tau antalasam yo laugagayo tau laulau faꞌataina yo Isalaela babada lalaꞌi sa lau faliuhwaꞌen hinaga.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Tiyen,
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 In Yaubada ya kawawananahaꞌen, na ya liba bena in Yaubada Natuna. Haga beti, ta ita haba Yaubada bena i fanuha haba doꞌata te i famwahuli! (Samsi 22:8)
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Laulauna gonogonowana tau angafu luwaga Yesu ma afa haidana sa fakautidi mate, Yesu sa liba fafaheyaya.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Lahai laꞌi mate, nuꞌu mahudoꞌina ya kamumu lubilubi, ya lau ee–, ya mailafi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Maihala doha 3 koloki, Yesu ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Haisa sa obiꞌobiyo amainiya sa atahiyen be tiyen,
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Feula na, hudoꞌi ya lau, be bwalofi ya abi. Ya dauꞌwai waen kalakalapina yai, na siꞌosiꞌo yai ya lolon hasaen, be bena Yesu ya nom. (Samsi 69:21)
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Haisa tiyen,
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yofede Yesu ya yoga laꞌilaꞌi fuyo. Maꞌesega na, yawasina ya ofi.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Yesu ya peꞌi, yofede, mwanuꞌunuꞌu ya fatubu be tanohi ya mwahimwahiu. Yofede, bwanali sa taꞌifiꞌifi. Na Dubu Tabuna ganahewana yai, bili daili kalekona ya tapuliti luwagai, hewa yai ya lidi ubu. (Esedo 26:31-33)
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Boꞌusa sa tasoꞌe, na dodoga tabudi haꞌa sa peꞌi mate, sa mwahuli fuyo.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Boꞌusa yai sa kalamahano. Na Yesu ena obiyo fuyo, mulina yai mate sa lau duhu balabalamumu tabuna yai, be dodoga boludi matadi yai sa taumahata.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Fuyana tau hiyala dodogadi haisa maꞌedi baꞌisa, Yesu sa ita watan. Na mwanuꞌunuꞌu sa fahoina, yo ginauli te sa itadi, mate sa ꞌwasabu wananaha, be tiyen,
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Wawahin boludi mate amainiya, manamanaꞌa yai sa obiꞌobiyo. Iti Galili yai Yesu sa lau watan, be somo ya fanuha haba sa felen.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ganahewadi yai mate, Maliya Magadala, ena falihesa Diyemsi yo Diyosepa tinadi, yo Sebedi nanatudi tinadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Maihala hola hige i bulu, na Alimatiya dogana hesa fafagogona hesana Diyosepa ya laoma. In mate Yesu ena tau kawawananahaꞌenna hesa.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ya lau Pailati ya anꞌetai, bena Yesu silanna ya abi. Pailati ya tauꞌulu be liba ya fatamali bena Yesu silanna sa felen.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yofede, Diyosepa silan wa ya abi, ya suma fataꞌiꞌili kabobo fwaufwauna yai.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Habahim in ana bwana fwaufwauna bwanali yai haꞌa ya pidi nonohai, amainiya ya boꞌusai. Na Diyosepa umeꞌehu ya fatapipili, be boꞌusa hafohafona ya gudu, na ya lau afulen.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maliya Magadala yo Maliya hesa mate, sadai yai sa taꞌataꞌai, na boꞌusa sa maimainenei.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sabati abi nonohana lahaina, na bobonna, yofede antalasam babaꞌisadi yo Falesiya sa lau Pailati lisina be tiyen,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Baꞌisa, doga bwalabwalana ni, ma mwahumwahulina ya liba iyen,
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Debana yai, haba tau gati wa faliba, be boꞌusa sa gatini komakomaniꞌi, ya lau wee–, lahai faihona sa ofi. Paꞌana ana hewahewali ibe ti lau be silanina ti angafuhi. Na haba dodoga sa bwalaidi tiyen,
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Alinadi Pailati ya bui iyen,
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Yofede sa lau be boꞌusa sa gudu komakomaniꞌi, yo gati sa toledi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.