Mateus 27
bxh24 (BXH24) vs NTLH
1 Ya ifi tatatali, tau antalasam yo baꞌibaꞌisa edi sa oiliba bena Yesu sa lau funuhi.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Sa auꞌaui, habahim sa foyahi lawen, Pailati lisina. In Loma edi Baꞌisa Diudeya ganahewana yai mate, in edi gawana.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Fuyanna Diudasi, Yesu ana tau wewe, ya siba mate Yesu sa fagilu bena sa wunui, yofede ya nuwatuhu lobahi mate laupono ya ginauli yo ya nuwabui. Yofede siluba oulina 30 ya fafuyodi Tau Antalasam Baꞌisana yo babada lisidi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ya falibadi iyen,
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yofede Diudasi moni ya peidi Dubu Tabuna tefana yai na ya auꞌaulaha ya lau be ya faluke fuyoi. (Paisowa 1:18)
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tau antalasam babaꞌisadi moni wa sa tanoꞌidi, na tiyen,
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Yofede, sa nuwanuwatuhu be Gulewa Tau Laulau ginauli ena gabu sa une, be taꞌowawa adi bwana sa ginauli.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Logena, ahoꞌite mate, nuꞌuna hesana sa ataꞌatahi <<ꞌWasina Nuꞌuna.>>
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Lisina yai, Peloweta Delamaiya ena liba sa fawananaha, (fuyana) iyen,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Be Gulewa Tau Laulau ginauli ena gabu sa une, gonogonowana doha Yaubada ya falibagu. (Sekalaiya 11:12-13; Delamaiya 36:6-12)
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu, Gawana Pailati matana yai ya obiyo, na ya fatiꞌoi, iyen,
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tau antalasam laꞌilaꞌidi yo babada edi gilu bwalabwala lisina yai, hige laꞌi i bui.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Habahim Pailati ya fatiꞌo iyen,
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Inmoho, edi lau fagilu mahudoꞌidi, mate hige Yesu laꞌi i bui. Yofede, Gawana ya noꞌo wananaha.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Fuya ouꞌouli, Gawana ena laulau mate, yena Bayawa Anꞌangogona fuyana ya laoma, haba dodoga sa liba, be sai deli yai sa soꞌefahi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Fuyana yai mate, tau lau deli hesa, hesana Balabasi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Dodoga sa faꞌoigogoma, yofede Pailati ya fatiꞌo lau lisidi, iyen,
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Haꞌa ya sibai mate sa leyama ya lau fatala paꞌana sa nuwa elaꞌelaꞌen.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailati mate aba lau fatala yai hola ya taꞌataꞌai, na lahuna alina ya fatamali lawen lisina iyen,
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Inmoho, antalasam babaꞌisadi yo babada, dodoga sa nuwa liuidi mate Balabasi bena sa soꞌefahi, na Yesu wunuina libana moho bena sa oilibaen.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yofede, Gawana ya fatiꞌo lau lebedi iyen,
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pailati ya fatiꞌo bodaidi iyen,
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pailati iyen,
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Yofede Pailati nuwana yai ya lobahi mate, haꞌa sa leihafihafiti, yo bobohalahala mate ya laꞌilaꞌi. Be hoꞌowa ya abi, na ya nima kaisu baiwa matadi yai na iyen,
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Mahudoꞌidi tiyen,
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yofede Pailati Balabasi ya soꞌefahi. Na ya liba be Yesu sa pidili, habahim tau hiyala ya feledi, be haba sa tutu fapatu.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Habahim, Gawana Pailati ena tau hiyala Yesu sa lawen edi aba oigogo, be hiyala dodogadi mahudoꞌidi sa fataꞌiꞌili.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ena leli sa pwala fahidi, na leli ginaulina hesa balebalelemna sa faliꞌo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Na habahim nulinuli sa fatuli, be sa fakoku kuluna yai, yo tuꞌe bigabigana nima sibana yai sa tole lawen hinaga. Habahim, sa tulibono nuwanuwana yai na sa lau faliuhwaꞌen, tiyen,
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Sa kanisofi, yo tuꞌe wa sa abi be kuluna yai sa oiꞌoiyen.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Edi faꞌatiti bwalabwalana ya ofi, na mulina yai, leli ginaulina ni sa kamfahi, na in ena ginauli sa faliꞌo fuyoi. Mulina yai, habahim, sa foyahi lawen, bena sa tutu fapatu.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Sa aulaha, sa lau ganamuli. Sailin dogana hesa sa lobahi, hesana Saimon. Sa bayahoi, be Yesu aba tutu fapatuna ya bahei.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Sa laoma nuꞌu hesa hesana Gologota. (Aniyona mate Kulukulu Nuꞌuna).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Amainiya mate waen sa falamo maꞌena nomnom kalakalapi hesa sa felen be ya nomina, be ya ꞌwaiyoꞌoen. (Samsi 69:21)
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Sa tutu fapatu mulina yai, habahim ena leli sa soiyedi, habahim sa aiheya failakoꞌedi haba sai esega ya abi. (Samsi 22:18)
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Mulina yai sa taꞌai amainiya, na sa itaꞌita watan.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ana mata paꞌana sa uli, be Yesu kuluna hewana yai sa tutu fapatu, Uliꞌulina doha ite,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Tau angafu luwaga mate, maꞌedi Yesu sa tutu fapatudi, hesa sibana yai na hesa seuseulina yai.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Saluma sa bayawai mate, sa lau faliuhwaꞌen. Kuludi sa talatala oiyedi, na sa liba, tiyen, (Samsi 22:7; Samsi 109:25)
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Um bena Aba Antalasam Dubuna wa faheyaya, na lahai faihona ai ganahewana haba wa faꞌobiyo fuyoi, haga ibom u saguhi fuyoim! Yena moꞌisa um Yaubada Natuna, haga beti ai aba tutu fapatum ni u tulubeꞌuma!
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Laulauna eseꞌesegana, tau antalasam yo laugagayo tau laulau faꞌataina yo Isalaela babada lalaꞌi sa lau faliuhwaꞌen hinaga.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Tiyen,
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 In Yaubada ya kawawananahaꞌen, na ya liba bena in Yaubada Natuna. Haga beti, ta ita haba Yaubada bena i fanuha haba doꞌata te i famwahuli! (Samsi 22:8)
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Laulauna gonogonowana tau angafu luwaga Yesu ma afa haidana sa fakautidi mate, Yesu sa liba fafaheyaya.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Lahai laꞌi mate, nuꞌu mahudoꞌina ya kamumu lubilubi, ya lau ee–, ya mailafi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Maihala doha 3 koloki, Yesu ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Haisa sa obiꞌobiyo amainiya sa atahiyen be tiyen,
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Feula na, hudoꞌi ya lau, be bwalofi ya abi. Ya dauꞌwai waen kalakalapina yai, na siꞌosiꞌo yai ya lolon hasaen, be bena Yesu ya nom. (Samsi 69:21)
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Haisa tiyen,
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yofede Yesu ya yoga laꞌilaꞌi fuyo. Maꞌesega na, yawasina ya ofi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Yesu ya peꞌi, yofede, mwanuꞌunuꞌu ya fatubu be tanohi ya mwahimwahiu. Yofede, bwanali sa taꞌifiꞌifi. Na Dubu Tabuna ganahewana yai, bili daili kalekona ya tapuliti luwagai, hewa yai ya lidi ubu. (Esedo 26:31-33)
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Boꞌusa sa tasoꞌe, na dodoga tabudi haꞌa sa peꞌi mate, sa mwahuli fuyo.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Boꞌusa yai sa kalamahano. Na Yesu ena obiyo fuyo, mulina yai mate sa lau duhu balabalamumu tabuna yai, be dodoga boludi matadi yai sa taumahata.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Fuyana tau hiyala dodogadi haisa maꞌedi baꞌisa, Yesu sa ita watan. Na mwanuꞌunuꞌu sa fahoina, yo ginauli te sa itadi, mate sa ꞌwasabu wananaha, be tiyen,
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Wawahin boludi mate amainiya, manamanaꞌa yai sa obiꞌobiyo. Iti Galili yai Yesu sa lau watan, be somo ya fanuha haba sa felen.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ganahewadi yai mate, Maliya Magadala, ena falihesa Diyemsi yo Diyosepa tinadi, yo Sebedi nanatudi tinadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Maihala hola hige i bulu, na Alimatiya dogana hesa fafagogona hesana Diyosepa ya laoma. In mate Yesu ena tau kawawananahaꞌenna hesa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ya lau Pailati ya anꞌetai, bena Yesu silanna ya abi. Pailati ya tauꞌulu be liba ya fatamali bena Yesu silanna sa felen.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yofede, Diyosepa silan wa ya abi, ya suma fataꞌiꞌili kabobo fwaufwauna yai.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Habahim in ana bwana fwaufwauna bwanali yai haꞌa ya pidi nonohai, amainiya ya boꞌusai. Na Diyosepa umeꞌehu ya fatapipili, be boꞌusa hafohafona ya gudu, na ya lau afulen.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maliya Magadala yo Maliya hesa mate, sadai yai sa taꞌataꞌai, na boꞌusa sa maimainenei.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sabati abi nonohana lahaina, na bobonna, yofede antalasam babaꞌisadi yo Falesiya sa lau Pailati lisina be tiyen,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Baꞌisa, doga bwalabwalana ni, ma mwahumwahulina ya liba iyen,
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Debana yai, haba tau gati wa faliba, be boꞌusa sa gatini komakomaniꞌi, ya lau wee–, lahai faihona sa ofi. Paꞌana ana hewahewali ibe ti lau be silanina ti angafuhi. Na haba dodoga sa bwalaidi tiyen,
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Alinadi Pailati ya bui iyen,
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Yofede sa lau be boꞌusa sa gudu komakomaniꞌi, yo gati sa toledi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.