Mateus 27
bxh24 (BXH24) vs ARA
1 Ya ifi tatatali, tau antalasam yo baꞌibaꞌisa edi sa oiliba bena Yesu sa lau funuhi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sa auꞌaui, habahim sa foyahi lawen, Pailati lisina. In Loma edi Baꞌisa Diudeya ganahewana yai mate, in edi gawana.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Fuyanna Diudasi, Yesu ana tau wewe, ya siba mate Yesu sa fagilu bena sa wunui, yofede ya nuwatuhu lobahi mate laupono ya ginauli yo ya nuwabui. Yofede siluba oulina 30 ya fafuyodi Tau Antalasam Baꞌisana yo babada lisidi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ya falibadi iyen,
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yofede Diudasi moni ya peidi Dubu Tabuna tefana yai na ya auꞌaulaha ya lau be ya faluke fuyoi. (Paisowa 1:18)
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Tau antalasam babaꞌisadi moni wa sa tanoꞌidi, na tiyen,
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yofede, sa nuwanuwatuhu be Gulewa Tau Laulau ginauli ena gabu sa une, be taꞌowawa adi bwana sa ginauli.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Logena, ahoꞌite mate, nuꞌuna hesana sa ataꞌatahi <<ꞌWasina Nuꞌuna.>>
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lisina yai, Peloweta Delamaiya ena liba sa fawananaha, (fuyana) iyen,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Be Gulewa Tau Laulau ginauli ena gabu sa une, gonogonowana doha Yaubada ya falibagu. (Sekalaiya 11:12-13; Delamaiya 36:6-12)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu, Gawana Pailati matana yai ya obiyo, na ya fatiꞌoi, iyen,
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tau antalasam laꞌilaꞌidi yo babada edi gilu bwalabwala lisina yai, hige laꞌi i bui.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Habahim Pailati ya fatiꞌo iyen,
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Inmoho, edi lau fagilu mahudoꞌidi, mate hige Yesu laꞌi i bui. Yofede, Gawana ya noꞌo wananaha.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Fuya ouꞌouli, Gawana ena laulau mate, yena Bayawa Anꞌangogona fuyana ya laoma, haba dodoga sa liba, be sai deli yai sa soꞌefahi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Fuyana yai mate, tau lau deli hesa, hesana Balabasi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dodoga sa faꞌoigogoma, yofede Pailati ya fatiꞌo lau lisidi, iyen,
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Haꞌa ya sibai mate sa leyama ya lau fatala paꞌana sa nuwa elaꞌelaꞌen.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pailati mate aba lau fatala yai hola ya taꞌataꞌai, na lahuna alina ya fatamali lawen lisina iyen,
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Inmoho, antalasam babaꞌisadi yo babada, dodoga sa nuwa liuidi mate Balabasi bena sa soꞌefahi, na Yesu wunuina libana moho bena sa oilibaen.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Yofede, Gawana ya fatiꞌo lau lebedi iyen,
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pailati ya fatiꞌo bodaidi iyen,
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pailati iyen,
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Yofede Pailati nuwana yai ya lobahi mate, haꞌa sa leihafihafiti, yo bobohalahala mate ya laꞌilaꞌi. Be hoꞌowa ya abi, na ya nima kaisu baiwa matadi yai na iyen,
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Mahudoꞌidi tiyen,
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Yofede Pailati Balabasi ya soꞌefahi. Na ya liba be Yesu sa pidili, habahim tau hiyala ya feledi, be haba sa tutu fapatu.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Habahim, Gawana Pailati ena tau hiyala Yesu sa lawen edi aba oigogo, be hiyala dodogadi mahudoꞌidi sa fataꞌiꞌili.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ena leli sa pwala fahidi, na leli ginaulina hesa balebalelemna sa faliꞌo.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Na habahim nulinuli sa fatuli, be sa fakoku kuluna yai, yo tuꞌe bigabigana nima sibana yai sa tole lawen hinaga. Habahim, sa tulibono nuwanuwana yai na sa lau faliuhwaꞌen, tiyen,
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Sa kanisofi, yo tuꞌe wa sa abi be kuluna yai sa oiꞌoiyen.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Edi faꞌatiti bwalabwalana ya ofi, na mulina yai, leli ginaulina ni sa kamfahi, na in ena ginauli sa faliꞌo fuyoi. Mulina yai, habahim, sa foyahi lawen, bena sa tutu fapatu.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Sa aulaha, sa lau ganamuli. Sailin dogana hesa sa lobahi, hesana Saimon. Sa bayahoi, be Yesu aba tutu fapatuna ya bahei.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Sa laoma nuꞌu hesa hesana Gologota. (Aniyona mate Kulukulu Nuꞌuna).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Amainiya mate waen sa falamo maꞌena nomnom kalakalapi hesa sa felen be ya nomina, be ya ꞌwaiyoꞌoen. (Samsi 69:21)
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Sa tutu fapatu mulina yai, habahim ena leli sa soiyedi, habahim sa aiheya failakoꞌedi haba sai esega ya abi. (Samsi 22:18)
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Mulina yai sa taꞌai amainiya, na sa itaꞌita watan.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ana mata paꞌana sa uli, be Yesu kuluna hewana yai sa tutu fapatu, Uliꞌulina doha ite,
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Tau angafu luwaga mate, maꞌedi Yesu sa tutu fapatudi, hesa sibana yai na hesa seuseulina yai.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Saluma sa bayawai mate, sa lau faliuhwaꞌen. Kuludi sa talatala oiyedi, na sa liba, tiyen, (Samsi 22:7; Samsi 109:25)
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Um bena Aba Antalasam Dubuna wa faheyaya, na lahai faihona ai ganahewana haba wa faꞌobiyo fuyoi, haga ibom u saguhi fuyoim! Yena moꞌisa um Yaubada Natuna, haga beti ai aba tutu fapatum ni u tulubeꞌuma!
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Laulauna eseꞌesegana, tau antalasam yo laugagayo tau laulau faꞌataina yo Isalaela babada lalaꞌi sa lau faliuhwaꞌen hinaga.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Tiyen,
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 In Yaubada ya kawawananahaꞌen, na ya liba bena in Yaubada Natuna. Haga beti, ta ita haba Yaubada bena i fanuha haba doꞌata te i famwahuli! (Samsi 22:8)
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Laulauna gonogonowana tau angafu luwaga Yesu ma afa haidana sa fakautidi mate, Yesu sa liba fafaheyaya.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Lahai laꞌi mate, nuꞌu mahudoꞌina ya kamumu lubilubi, ya lau ee–, ya mailafi.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Maihala doha 3 koloki, Yesu ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Haisa sa obiꞌobiyo amainiya sa atahiyen be tiyen,
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Feula na, hudoꞌi ya lau, be bwalofi ya abi. Ya dauꞌwai waen kalakalapina yai, na siꞌosiꞌo yai ya lolon hasaen, be bena Yesu ya nom. (Samsi 69:21)
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Haisa tiyen,
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yofede Yesu ya yoga laꞌilaꞌi fuyo. Maꞌesega na, yawasina ya ofi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Yesu ya peꞌi, yofede, mwanuꞌunuꞌu ya fatubu be tanohi ya mwahimwahiu. Yofede, bwanali sa taꞌifiꞌifi. Na Dubu Tabuna ganahewana yai, bili daili kalekona ya tapuliti luwagai, hewa yai ya lidi ubu. (Esedo 26:31-33)
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Boꞌusa sa tasoꞌe, na dodoga tabudi haꞌa sa peꞌi mate, sa mwahuli fuyo.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Boꞌusa yai sa kalamahano. Na Yesu ena obiyo fuyo, mulina yai mate sa lau duhu balabalamumu tabuna yai, be dodoga boludi matadi yai sa taumahata.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Fuyana tau hiyala dodogadi haisa maꞌedi baꞌisa, Yesu sa ita watan. Na mwanuꞌunuꞌu sa fahoina, yo ginauli te sa itadi, mate sa ꞌwasabu wananaha, be tiyen,
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Wawahin boludi mate amainiya, manamanaꞌa yai sa obiꞌobiyo. Iti Galili yai Yesu sa lau watan, be somo ya fanuha haba sa felen.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ganahewadi yai mate, Maliya Magadala, ena falihesa Diyemsi yo Diyosepa tinadi, yo Sebedi nanatudi tinadi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Maihala hola hige i bulu, na Alimatiya dogana hesa fafagogona hesana Diyosepa ya laoma. In mate Yesu ena tau kawawananahaꞌenna hesa.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ya lau Pailati ya anꞌetai, bena Yesu silanna ya abi. Pailati ya tauꞌulu be liba ya fatamali bena Yesu silanna sa felen.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yofede, Diyosepa silan wa ya abi, ya suma fataꞌiꞌili kabobo fwaufwauna yai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Habahim in ana bwana fwaufwauna bwanali yai haꞌa ya pidi nonohai, amainiya ya boꞌusai. Na Diyosepa umeꞌehu ya fatapipili, be boꞌusa hafohafona ya gudu, na ya lau afulen.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maliya Magadala yo Maliya hesa mate, sadai yai sa taꞌataꞌai, na boꞌusa sa maimainenei.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sabati abi nonohana lahaina, na bobonna, yofede antalasam babaꞌisadi yo Falesiya sa lau Pailati lisina be tiyen,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Baꞌisa, doga bwalabwalana ni, ma mwahumwahulina ya liba iyen,
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Debana yai, haba tau gati wa faliba, be boꞌusa sa gatini komakomaniꞌi, ya lau wee–, lahai faihona sa ofi. Paꞌana ana hewahewali ibe ti lau be silanina ti angafuhi. Na haba dodoga sa bwalaidi tiyen,
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Alinadi Pailati ya bui iyen,
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Yofede sa lau be boꞌusa sa gudu komakomaniꞌi, yo gati sa toledi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.