Mateus 27
bxh24 (BXH24) vs ACF
1 Ya ifi tatatali, tau antalasam yo baꞌibaꞌisa edi sa oiliba bena Yesu sa lau funuhi.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sa auꞌaui, habahim sa foyahi lawen, Pailati lisina. In Loma edi Baꞌisa Diudeya ganahewana yai mate, in edi gawana.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Fuyanna Diudasi, Yesu ana tau wewe, ya siba mate Yesu sa fagilu bena sa wunui, yofede ya nuwatuhu lobahi mate laupono ya ginauli yo ya nuwabui. Yofede siluba oulina 30 ya fafuyodi Tau Antalasam Baꞌisana yo babada lisidi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ya falibadi iyen,
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yofede Diudasi moni ya peidi Dubu Tabuna tefana yai na ya auꞌaulaha ya lau be ya faluke fuyoi. (Paisowa 1:18)
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Tau antalasam babaꞌisadi moni wa sa tanoꞌidi, na tiyen,
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Yofede, sa nuwanuwatuhu be Gulewa Tau Laulau ginauli ena gabu sa une, be taꞌowawa adi bwana sa ginauli.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Logena, ahoꞌite mate, nuꞌuna hesana sa ataꞌatahi <<ꞌWasina Nuꞌuna.>>
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lisina yai, Peloweta Delamaiya ena liba sa fawananaha, (fuyana) iyen,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Be Gulewa Tau Laulau ginauli ena gabu sa une, gonogonowana doha Yaubada ya falibagu. (Sekalaiya 11:12-13; Delamaiya 36:6-12)
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Yesu, Gawana Pailati matana yai ya obiyo, na ya fatiꞌoi, iyen,
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tau antalasam laꞌilaꞌidi yo babada edi gilu bwalabwala lisina yai, hige laꞌi i bui.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Habahim Pailati ya fatiꞌo iyen,
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Inmoho, edi lau fagilu mahudoꞌidi, mate hige Yesu laꞌi i bui. Yofede, Gawana ya noꞌo wananaha.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Fuya ouꞌouli, Gawana ena laulau mate, yena Bayawa Anꞌangogona fuyana ya laoma, haba dodoga sa liba, be sai deli yai sa soꞌefahi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Fuyana yai mate, tau lau deli hesa, hesana Balabasi.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Dodoga sa faꞌoigogoma, yofede Pailati ya fatiꞌo lau lisidi, iyen,
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Haꞌa ya sibai mate sa leyama ya lau fatala paꞌana sa nuwa elaꞌelaꞌen.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailati mate aba lau fatala yai hola ya taꞌataꞌai, na lahuna alina ya fatamali lawen lisina iyen,
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Inmoho, antalasam babaꞌisadi yo babada, dodoga sa nuwa liuidi mate Balabasi bena sa soꞌefahi, na Yesu wunuina libana moho bena sa oilibaen.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Yofede, Gawana ya fatiꞌo lau lebedi iyen,
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailati ya fatiꞌo bodaidi iyen,
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pailati iyen,
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Yofede Pailati nuwana yai ya lobahi mate, haꞌa sa leihafihafiti, yo bobohalahala mate ya laꞌilaꞌi. Be hoꞌowa ya abi, na ya nima kaisu baiwa matadi yai na iyen,
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Mahudoꞌidi tiyen,
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yofede Pailati Balabasi ya soꞌefahi. Na ya liba be Yesu sa pidili, habahim tau hiyala ya feledi, be haba sa tutu fapatu.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Habahim, Gawana Pailati ena tau hiyala Yesu sa lawen edi aba oigogo, be hiyala dodogadi mahudoꞌidi sa fataꞌiꞌili.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ena leli sa pwala fahidi, na leli ginaulina hesa balebalelemna sa faliꞌo.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Na habahim nulinuli sa fatuli, be sa fakoku kuluna yai, yo tuꞌe bigabigana nima sibana yai sa tole lawen hinaga. Habahim, sa tulibono nuwanuwana yai na sa lau faliuhwaꞌen, tiyen,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Sa kanisofi, yo tuꞌe wa sa abi be kuluna yai sa oiꞌoiyen.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Edi faꞌatiti bwalabwalana ya ofi, na mulina yai, leli ginaulina ni sa kamfahi, na in ena ginauli sa faliꞌo fuyoi. Mulina yai, habahim, sa foyahi lawen, bena sa tutu fapatu.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Sa aulaha, sa lau ganamuli. Sailin dogana hesa sa lobahi, hesana Saimon. Sa bayahoi, be Yesu aba tutu fapatuna ya bahei.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Sa laoma nuꞌu hesa hesana Gologota. (Aniyona mate Kulukulu Nuꞌuna).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Amainiya mate waen sa falamo maꞌena nomnom kalakalapi hesa sa felen be ya nomina, be ya ꞌwaiyoꞌoen. (Samsi 69:21)
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sa tutu fapatu mulina yai, habahim ena leli sa soiyedi, habahim sa aiheya failakoꞌedi haba sai esega ya abi. (Samsi 22:18)
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Mulina yai sa taꞌai amainiya, na sa itaꞌita watan.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ana mata paꞌana sa uli, be Yesu kuluna hewana yai sa tutu fapatu, Uliꞌulina doha ite,
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Tau angafu luwaga mate, maꞌedi Yesu sa tutu fapatudi, hesa sibana yai na hesa seuseulina yai.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Saluma sa bayawai mate, sa lau faliuhwaꞌen. Kuludi sa talatala oiyedi, na sa liba, tiyen, (Samsi 22:7; Samsi 109:25)
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Um bena Aba Antalasam Dubuna wa faheyaya, na lahai faihona ai ganahewana haba wa faꞌobiyo fuyoi, haga ibom u saguhi fuyoim! Yena moꞌisa um Yaubada Natuna, haga beti ai aba tutu fapatum ni u tulubeꞌuma!
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Laulauna eseꞌesegana, tau antalasam yo laugagayo tau laulau faꞌataina yo Isalaela babada lalaꞌi sa lau faliuhwaꞌen hinaga.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Tiyen,
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 In Yaubada ya kawawananahaꞌen, na ya liba bena in Yaubada Natuna. Haga beti, ta ita haba Yaubada bena i fanuha haba doꞌata te i famwahuli! (Samsi 22:8)
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Laulauna gonogonowana tau angafu luwaga Yesu ma afa haidana sa fakautidi mate, Yesu sa liba fafaheyaya.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Lahai laꞌi mate, nuꞌu mahudoꞌina ya kamumu lubilubi, ya lau ee–, ya mailafi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Maihala doha 3 koloki, Yesu ya yoga laꞌilaꞌi, iyen,
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Haisa sa obiꞌobiyo amainiya sa atahiyen be tiyen,
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Feula na, hudoꞌi ya lau, be bwalofi ya abi. Ya dauꞌwai waen kalakalapina yai, na siꞌosiꞌo yai ya lolon hasaen, be bena Yesu ya nom. (Samsi 69:21)
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Haisa tiyen,
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yofede Yesu ya yoga laꞌilaꞌi fuyo. Maꞌesega na, yawasina ya ofi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Yesu ya peꞌi, yofede, mwanuꞌunuꞌu ya fatubu be tanohi ya mwahimwahiu. Yofede, bwanali sa taꞌifiꞌifi. Na Dubu Tabuna ganahewana yai, bili daili kalekona ya tapuliti luwagai, hewa yai ya lidi ubu. (Esedo 26:31-33)
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Boꞌusa sa tasoꞌe, na dodoga tabudi haꞌa sa peꞌi mate, sa mwahuli fuyo.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Boꞌusa yai sa kalamahano. Na Yesu ena obiyo fuyo, mulina yai mate sa lau duhu balabalamumu tabuna yai, be dodoga boludi matadi yai sa taumahata.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Fuyana tau hiyala dodogadi haisa maꞌedi baꞌisa, Yesu sa ita watan. Na mwanuꞌunuꞌu sa fahoina, yo ginauli te sa itadi, mate sa ꞌwasabu wananaha, be tiyen,
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wawahin boludi mate amainiya, manamanaꞌa yai sa obiꞌobiyo. Iti Galili yai Yesu sa lau watan, be somo ya fanuha haba sa felen.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ganahewadi yai mate, Maliya Magadala, ena falihesa Diyemsi yo Diyosepa tinadi, yo Sebedi nanatudi tinadi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Maihala hola hige i bulu, na Alimatiya dogana hesa fafagogona hesana Diyosepa ya laoma. In mate Yesu ena tau kawawananahaꞌenna hesa.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ya lau Pailati ya anꞌetai, bena Yesu silanna ya abi. Pailati ya tauꞌulu be liba ya fatamali bena Yesu silanna sa felen.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yofede, Diyosepa silan wa ya abi, ya suma fataꞌiꞌili kabobo fwaufwauna yai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Habahim in ana bwana fwaufwauna bwanali yai haꞌa ya pidi nonohai, amainiya ya boꞌusai. Na Diyosepa umeꞌehu ya fatapipili, be boꞌusa hafohafona ya gudu, na ya lau afulen.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maliya Magadala yo Maliya hesa mate, sadai yai sa taꞌataꞌai, na boꞌusa sa maimainenei.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sabati abi nonohana lahaina, na bobonna, yofede antalasam babaꞌisadi yo Falesiya sa lau Pailati lisina be tiyen,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Baꞌisa, doga bwalabwalana ni, ma mwahumwahulina ya liba iyen,
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Debana yai, haba tau gati wa faliba, be boꞌusa sa gatini komakomaniꞌi, ya lau wee–, lahai faihona sa ofi. Paꞌana ana hewahewali ibe ti lau be silanina ti angafuhi. Na haba dodoga sa bwalaidi tiyen,
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Alinadi Pailati ya bui iyen,
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Yofede sa lau be boꞌusa sa gudu komakomaniꞌi, yo gati sa toledi.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.