Mateus 26
bxh24 (BXH24) vs VC
1 Ginauli mahudoꞌidi Yesu ya libaedi mulina, ana hewahewali ya falibadi iyen,
1 — ausente —
2 Ami sibai mate, asubena haba Bayawa Anꞌangogona, aimuli haba Doga Natuna sa fele afulen be sa tutu fapatu ai kolosi.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Habahim tau antalasam baꞌibaꞌisadi yo babada lalaꞌi sa faꞌoigogo esega Tau Antalasam Baꞌisana hesana Kaiyafasi ena luma yai.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Edaꞌeda sa yoꞌo na sa oiꞌoiliba bena sidohana, bwalabwala yai, Yesu sa tohai, be sa lau funuhi. Inmoho sa liba, tiyen,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tabu ai mataꞌasi fuyana, paꞌana doꞌata, dodoga ena sa lau be lulu sa fatubu.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu hola Betani yai, lepela dogana hesana Saimon ena luma yai,
6 — ausente —
7 waihin hesa maꞌi panepanena maisana laꞌilaꞌina alabasita botolona yai ya abi, na ya laoma Yesu lisina, be aba kalahe, baꞌuna yai, boluboluna yai ya fagoi.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yesu tau famuli watanina sa ita, be manadi sa bala. Yofede sa fatiꞌo tiyen,
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Maꞌi ni maisana ya laꞌi wananaha. Egoba te uneꞌuneꞌen be monina tau gogo gesagesa te feledi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Somo sa libaen mate, Yesu haꞌa ya sibai, yofede iyen,
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Tau gogo gesagesa fuya ouꞌouli maꞌemiu, na Yau ibege fuya ouꞌouli maꞌemiu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Taugu yai maꞌi ya hin, mate, egu toletoletau abi nonohana ya ginauli.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 E faliba dudulaimiu mate, somo yai Wasa Loholohona te sa lauguguyaꞌen tefa hesa-hesa yai, haba waihin te somo ya ginauli lisigu yai fafaꞌilalana sa dedei.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Habahim safuhudohudoꞌi luwaga hesauna hesana Diudasi Isakaliyoti ya lau Antalasam Baꞌisana lisina,
14 — ausente —
15 be ya fatiꞌoi, iyen,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Amainiya na ya lawen mate Diudasi edaꞌeda ya yoꞌo haba sidohana ena felefele afulenna nimadi yai.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Fwalawa Sesese Gesana Anꞌangogona lahaina bwaꞌibwaꞌina yai, tau famuli watanina sa laoma be Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
17 — ausente —
18 Alinadi ya bui, iyen,
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yofede, ana hewahewali alinana sa lau watan, be Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Maimailafina, Yesu maꞌena hewahewali sa taꞌai aba kalahe baꞌuna yai be sa kalahe gogo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sa kalakalahe na ya falibadi, iyen,
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nuwadi sa heyaya be esega-esega ya libalau lisina iyen,
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Alinadi ya bui iyen,
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Doga Natuna doha wasana sa uli mate, haba ya peꞌi. Inmoho Doga Natuna ana tau wewe ni, haba heyaheyaya laꞌilaꞌi ya fahoina! Loholohona moho ibe dogana ni tabu ti yosi.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Habahim, ana tau wewe, Diudasi, iyen,
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Anꞌangogo ganahewana yai, Yesu fwalawa ya abi na Yaubada ya lautoꞌiyen ya ifi be tau famuli watanina ya feledi, na iyen,
26 — ausente —
27 Habahim, kaputi ya abi. Yaubada ya lautoꞌiyen, na habahim ya feledi. Na iyen,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ꞌWasinagu te yali fwaufwauna, ya tabuliwa dodoga mahudoꞌidi debadi yai, be edi heyaya haba Yaubada ya nuwa afuledi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 E falibamiu, waen masina te, ibege ya nom fuyoi, ahoꞌite na ya lau ee–, Yau yo umi te nom fuyoi Tamagu ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Yofede, wana hesa sa wanai, mulina, sa lau Oliwe Uduhulina.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Habahim Yesu ya falibadi, iyen,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Inmoho haba E mwahuli fuyo, na mulina yai, haba E bwaꞌi, be E lau Galili.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita iyen,
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Alinana Yesu ya bui iyebom,
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita iyen,
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Habahim Yesu maꞌana hewahewali sa lau nuꞌu hesa hesana Getesemeni, na habahim ya falibadi iyen,
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pita yo Sebedi nanatuna luwaga ya foyahidi be maidana sa lau. Nuwa heyaya yo kamkamna nuwana sa famohafu, na ya libalau lisidi iyen,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nuwa heyaya ganahewagu yai mate, ya laꞌi wananaha. Begana haba ya faheyayagu. Aiteꞌi au miya, na au tuhutuhuli watanigu.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Begana ya sigilau, habahim, ya hoba lidi tanohi yai, na ya lauꞌuꞌula iyen,
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Na habahim ya fuyo ana hewahewali faihona lisidi, be ya itadi, sa laulau eno. Yofede, ya libalau Pita lisina,
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Au tuhutuhuli yo au lauꞌuꞌula! Haba ibege lauꞌita au lobahi. Yaluwamiu sa nonoha. Inmoho, ꞌwapimiu sa belubelu.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Fafaluwagana ya fuyo, be ya lauꞌuꞌula iyen,
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ya fuyoma mate, ya ita bodaidi sa laulau eno, paꞌana matadi sa maigibo.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yofede ya lau afuledi na fafaihonana ya fuyo ya lauꞌuꞌula mate, libadi gonogonowadi ya libaedi.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Habahim ya fuyoma ana hewali lisidi, be ya falibadi, iyen,
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Au mwaito, te auꞌaulaha! Agu tau wewe ya laoma!
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu hola ma libalibana na yofede, Diudasi, Yesu ana hewali hesa ya mahano. Dodoga boludi maidana sa laoma, ma nigonigodi yo ma kepakepatadi. Tau antalasam yo baꞌibaꞌisa haisa sa fatamalidi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tau nuwa afulenna mate, dodoga wa haꞌa ya fanigugudi, iyen.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Diudasi ya dudulai Yesu lisina na iyen,
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu alinana ya bui, iyen,
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Yesu ana hewali hesa ena baineti ya solu fahi be Tau Antalasam edi Baꞌisa ena fayofayo tau abina beyana ya tala sapi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu iyen,
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Emi nuwatuhu bena hige gonowagu haba Tamagu ya anꞌetai be anelu pele laꞌilai oulina safuhudohudoꞌi luwaga i fatamalidima be agu ti fofo?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Inmoho yena somo bena ya tubu na hige'e, mate Buka Tabuna haba sidohana fafawananahana?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Maihalana yai Yesu ya libalau baiwa lisidi, iyen,
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ginauli mahudoꞌidi sa tubu te mate peloweta edi uliꞌuli bena ya fawananahadi.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Saluma Yesu sa tohai mate, sa lawen Kaiyafasi ena luma. In Tau Antalasam Dodogadi edi Baꞌisa. Amainiya mate laugagayo tau lau faꞌataenna yo babada sa bagibagiyen.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita mate, muli yai ibona ena atiꞌatipu, Tau Antalasam Baꞌisana ena luma ganana ganamulina yai. Muli yai, habahim, ya luhulau, be maidana Kaiyafasi ena tau gati sa taꞌataꞌai gogo, dobidobi yai, be somo haba Yesu ai lisina sa ginauli ya ita.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Tau antalasam babaꞌisadi, yo Sanhedeli peledi mate, mata bwalabwala sa yoꞌo, be bena ainiya haba Yesu sa wunui.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Tau wikinisi boludi sa laoma, inmoho hige ana mata hesa ti lobahi. Ofiꞌofina mate wikinisi bwalabwala luwaga sa obiyoma,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 na tiyen,
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Yofede Antalasam Baꞌisana ya obiyo be Yesu ya faliba iyen,
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Inmoho Yesu ya doꞌo. Yofede, Antalasam Baꞌisana wa ya liba boda, iyen,
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Alinana Yesu ya bui iyen,
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Yofede Antalasam Baꞌisana ena leli ya pulitidi na iyen,
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Emi nuwatuhu doha somo?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Yofede sa lau kanisofi, yo sa talai, na haisa sa lau papaliꞌi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Na tiyen,
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita hola ya taꞌataꞌai luma laꞌilaꞌina dobidobina yai, na Tau Antalasam Baꞌisana ena paula tau abina ya laoma be iyen,
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Inmoho, mahudoꞌidi matadi yai ya falele. Alinana ya bui, iyen,
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Habahim Pita ya aulaha ya lau edaꞌeda hafohafona yai na, waihin hesa hasahasalana ya ita, be dodoga ya falibadi iyen,
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Na ya falele boda, yo ya angwala, iyen,
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Hige walolona na, saluma aho amainiya sa obiꞌobiyo, sa lau Pita lebena yai na tiyen,
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Habahim ya angwala hasa matadi yai,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Kamkam ibege hola i gwane, mate haba wa faleleꞌegu ma faihona.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.