Mateus 26
bxh24 (BXH24) vs NVI
1 Ginauli mahudoꞌidi Yesu ya libaedi mulina, ana hewahewali ya falibadi iyen,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Ami sibai mate, asubena haba Bayawa Anꞌangogona, aimuli haba Doga Natuna sa fele afulen be sa tutu fapatu ai kolosi.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Habahim tau antalasam baꞌibaꞌisadi yo babada lalaꞌi sa faꞌoigogo esega Tau Antalasam Baꞌisana hesana Kaiyafasi ena luma yai.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Edaꞌeda sa yoꞌo na sa oiꞌoiliba bena sidohana, bwalabwala yai, Yesu sa tohai, be sa lau funuhi. Inmoho sa liba, tiyen,
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Tabu ai mataꞌasi fuyana, paꞌana doꞌata, dodoga ena sa lau be lulu sa fatubu.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu hola Betani yai, lepela dogana hesana Saimon ena luma yai,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 waihin hesa maꞌi panepanena maisana laꞌilaꞌina alabasita botolona yai ya abi, na ya laoma Yesu lisina, be aba kalahe, baꞌuna yai, boluboluna yai ya fagoi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yesu tau famuli watanina sa ita, be manadi sa bala. Yofede sa fatiꞌo tiyen,
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Maꞌi ni maisana ya laꞌi wananaha. Egoba te uneꞌuneꞌen be monina tau gogo gesagesa te feledi.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Somo sa libaen mate, Yesu haꞌa ya sibai, yofede iyen,
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tau gogo gesagesa fuya ouꞌouli maꞌemiu, na Yau ibege fuya ouꞌouli maꞌemiu.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Taugu yai maꞌi ya hin, mate, egu toletoletau abi nonohana ya ginauli.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 E faliba dudulaimiu mate, somo yai Wasa Loholohona te sa lauguguyaꞌen tefa hesa-hesa yai, haba waihin te somo ya ginauli lisigu yai fafaꞌilalana sa dedei.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Habahim safuhudohudoꞌi luwaga hesauna hesana Diudasi Isakaliyoti ya lau Antalasam Baꞌisana lisina,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 be ya fatiꞌoi, iyen,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Amainiya na ya lawen mate Diudasi edaꞌeda ya yoꞌo haba sidohana ena felefele afulenna nimadi yai.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Fwalawa Sesese Gesana Anꞌangogona lahaina bwaꞌibwaꞌina yai, tau famuli watanina sa laoma be Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Alinadi ya bui, iyen,
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Yofede, ana hewahewali alinana sa lau watan, be Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Maimailafina, Yesu maꞌena hewahewali sa taꞌai aba kalahe baꞌuna yai be sa kalahe gogo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Sa kalakalahe na ya falibadi, iyen,
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nuwadi sa heyaya be esega-esega ya libalau lisina iyen,
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Alinadi ya bui iyen,
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Doga Natuna doha wasana sa uli mate, haba ya peꞌi. Inmoho Doga Natuna ana tau wewe ni, haba heyaheyaya laꞌilaꞌi ya fahoina! Loholohona moho ibe dogana ni tabu ti yosi.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Habahim, ana tau wewe, Diudasi, iyen,
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Anꞌangogo ganahewana yai, Yesu fwalawa ya abi na Yaubada ya lautoꞌiyen ya ifi be tau famuli watanina ya feledi, na iyen,
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Habahim, kaputi ya abi. Yaubada ya lautoꞌiyen, na habahim ya feledi. Na iyen,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ꞌWasinagu te yali fwaufwauna, ya tabuliwa dodoga mahudoꞌidi debadi yai, be edi heyaya haba Yaubada ya nuwa afuledi.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 E falibamiu, waen masina te, ibege ya nom fuyoi, ahoꞌite na ya lau ee–, Yau yo umi te nom fuyoi Tamagu ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Yofede, wana hesa sa wanai, mulina, sa lau Oliwe Uduhulina.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Habahim Yesu ya falibadi, iyen,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Inmoho haba E mwahuli fuyo, na mulina yai, haba E bwaꞌi, be E lau Galili.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita iyen,
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Alinana Yesu ya bui iyebom,
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pita iyen,
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Habahim Yesu maꞌana hewahewali sa lau nuꞌu hesa hesana Getesemeni, na habahim ya falibadi iyen,
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Pita yo Sebedi nanatuna luwaga ya foyahidi be maidana sa lau. Nuwa heyaya yo kamkamna nuwana sa famohafu, na ya libalau lisidi iyen,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nuwa heyaya ganahewagu yai mate, ya laꞌi wananaha. Begana haba ya faheyayagu. Aiteꞌi au miya, na au tuhutuhuli watanigu.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Begana ya sigilau, habahim, ya hoba lidi tanohi yai, na ya lauꞌuꞌula iyen,
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Na habahim ya fuyo ana hewahewali faihona lisidi, be ya itadi, sa laulau eno. Yofede, ya libalau Pita lisina,
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Au tuhutuhuli yo au lauꞌuꞌula! Haba ibege lauꞌita au lobahi. Yaluwamiu sa nonoha. Inmoho, ꞌwapimiu sa belubelu.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Fafaluwagana ya fuyo, be ya lauꞌuꞌula iyen,
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ya fuyoma mate, ya ita bodaidi sa laulau eno, paꞌana matadi sa maigibo.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yofede ya lau afuledi na fafaihonana ya fuyo ya lauꞌuꞌula mate, libadi gonogonowadi ya libaedi.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Habahim ya fuyoma ana hewali lisidi, be ya falibadi, iyen,
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Au mwaito, te auꞌaulaha! Agu tau wewe ya laoma!
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu hola ma libalibana na yofede, Diudasi, Yesu ana hewali hesa ya mahano. Dodoga boludi maidana sa laoma, ma nigonigodi yo ma kepakepatadi. Tau antalasam yo baꞌibaꞌisa haisa sa fatamalidi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Tau nuwa afulenna mate, dodoga wa haꞌa ya fanigugudi, iyen.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Diudasi ya dudulai Yesu lisina na iyen,
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu alinana ya bui, iyen,
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yesu ana hewali hesa ena baineti ya solu fahi be Tau Antalasam edi Baꞌisa ena fayofayo tau abina beyana ya tala sapi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu iyen,
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Emi nuwatuhu bena hige gonowagu haba Tamagu ya anꞌetai be anelu pele laꞌilai oulina safuhudohudoꞌi luwaga i fatamalidima be agu ti fofo?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Inmoho yena somo bena ya tubu na hige'e, mate Buka Tabuna haba sidohana fafawananahana?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Maihalana yai Yesu ya libalau baiwa lisidi, iyen,
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ginauli mahudoꞌidi sa tubu te mate peloweta edi uliꞌuli bena ya fawananahadi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Saluma Yesu sa tohai mate, sa lawen Kaiyafasi ena luma. In Tau Antalasam Dodogadi edi Baꞌisa. Amainiya mate laugagayo tau lau faꞌataenna yo babada sa bagibagiyen.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita mate, muli yai ibona ena atiꞌatipu, Tau Antalasam Baꞌisana ena luma ganana ganamulina yai. Muli yai, habahim, ya luhulau, be maidana Kaiyafasi ena tau gati sa taꞌataꞌai gogo, dobidobi yai, be somo haba Yesu ai lisina sa ginauli ya ita.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Tau antalasam babaꞌisadi, yo Sanhedeli peledi mate, mata bwalabwala sa yoꞌo, be bena ainiya haba Yesu sa wunui.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tau wikinisi boludi sa laoma, inmoho hige ana mata hesa ti lobahi. Ofiꞌofina mate wikinisi bwalabwala luwaga sa obiyoma,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 na tiyen,
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Yofede Antalasam Baꞌisana ya obiyo be Yesu ya faliba iyen,
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Inmoho Yesu ya doꞌo. Yofede, Antalasam Baꞌisana wa ya liba boda, iyen,
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Alinana Yesu ya bui iyen,
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Yofede Antalasam Baꞌisana ena leli ya pulitidi na iyen,
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Emi nuwatuhu doha somo?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Yofede sa lau kanisofi, yo sa talai, na haisa sa lau papaliꞌi.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Na tiyen,
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita hola ya taꞌataꞌai luma laꞌilaꞌina dobidobina yai, na Tau Antalasam Baꞌisana ena paula tau abina ya laoma be iyen,
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Inmoho, mahudoꞌidi matadi yai ya falele. Alinana ya bui, iyen,
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Habahim Pita ya aulaha ya lau edaꞌeda hafohafona yai na, waihin hesa hasahasalana ya ita, be dodoga ya falibadi iyen,
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Na ya falele boda, yo ya angwala, iyen,
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Hige walolona na, saluma aho amainiya sa obiꞌobiyo, sa lau Pita lebena yai na tiyen,
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Habahim ya angwala hasa matadi yai,
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kamkam ibege hola i gwane, mate haba wa faleleꞌegu ma faihona.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.