Mateus 26
bxh24 (BXH24) vs NAA
1 Ginauli mahudoꞌidi Yesu ya libaedi mulina, ana hewahewali ya falibadi iyen,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ami sibai mate, asubena haba Bayawa Anꞌangogona, aimuli haba Doga Natuna sa fele afulen be sa tutu fapatu ai kolosi.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Habahim tau antalasam baꞌibaꞌisadi yo babada lalaꞌi sa faꞌoigogo esega Tau Antalasam Baꞌisana hesana Kaiyafasi ena luma yai.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Edaꞌeda sa yoꞌo na sa oiꞌoiliba bena sidohana, bwalabwala yai, Yesu sa tohai, be sa lau funuhi. Inmoho sa liba, tiyen,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tabu ai mataꞌasi fuyana, paꞌana doꞌata, dodoga ena sa lau be lulu sa fatubu.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu hola Betani yai, lepela dogana hesana Saimon ena luma yai,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 waihin hesa maꞌi panepanena maisana laꞌilaꞌina alabasita botolona yai ya abi, na ya laoma Yesu lisina, be aba kalahe, baꞌuna yai, boluboluna yai ya fagoi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Yesu tau famuli watanina sa ita, be manadi sa bala. Yofede sa fatiꞌo tiyen,
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Maꞌi ni maisana ya laꞌi wananaha. Egoba te uneꞌuneꞌen be monina tau gogo gesagesa te feledi.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Somo sa libaen mate, Yesu haꞌa ya sibai, yofede iyen,
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Tau gogo gesagesa fuya ouꞌouli maꞌemiu, na Yau ibege fuya ouꞌouli maꞌemiu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Taugu yai maꞌi ya hin, mate, egu toletoletau abi nonohana ya ginauli.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 E faliba dudulaimiu mate, somo yai Wasa Loholohona te sa lauguguyaꞌen tefa hesa-hesa yai, haba waihin te somo ya ginauli lisigu yai fafaꞌilalana sa dedei.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Habahim safuhudohudoꞌi luwaga hesauna hesana Diudasi Isakaliyoti ya lau Antalasam Baꞌisana lisina,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 be ya fatiꞌoi, iyen,
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Amainiya na ya lawen mate Diudasi edaꞌeda ya yoꞌo haba sidohana ena felefele afulenna nimadi yai.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Fwalawa Sesese Gesana Anꞌangogona lahaina bwaꞌibwaꞌina yai, tau famuli watanina sa laoma be Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Alinadi ya bui, iyen,
18 E ele lhes respondeu:
19 Yofede, ana hewahewali alinana sa lau watan, be Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Maimailafina, Yesu maꞌena hewahewali sa taꞌai aba kalahe baꞌuna yai be sa kalahe gogo.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Sa kalakalahe na ya falibadi, iyen,
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Nuwadi sa heyaya be esega-esega ya libalau lisina iyen,
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Alinadi ya bui iyen,
23 Jesus respondeu:
24 Doga Natuna doha wasana sa uli mate, haba ya peꞌi. Inmoho Doga Natuna ana tau wewe ni, haba heyaheyaya laꞌilaꞌi ya fahoina! Loholohona moho ibe dogana ni tabu ti yosi.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Habahim, ana tau wewe, Diudasi, iyen,
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Anꞌangogo ganahewana yai, Yesu fwalawa ya abi na Yaubada ya lautoꞌiyen ya ifi be tau famuli watanina ya feledi, na iyen,
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Habahim, kaputi ya abi. Yaubada ya lautoꞌiyen, na habahim ya feledi. Na iyen,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ꞌWasinagu te yali fwaufwauna, ya tabuliwa dodoga mahudoꞌidi debadi yai, be edi heyaya haba Yaubada ya nuwa afuledi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 E falibamiu, waen masina te, ibege ya nom fuyoi, ahoꞌite na ya lau ee–, Yau yo umi te nom fuyoi Tamagu ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Yofede, wana hesa sa wanai, mulina, sa lau Oliwe Uduhulina.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Habahim Yesu ya falibadi, iyen,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Inmoho haba E mwahuli fuyo, na mulina yai, haba E bwaꞌi, be E lau Galili.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita iyen,
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Alinana Yesu ya bui iyebom,
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita iyen,
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Habahim Yesu maꞌana hewahewali sa lau nuꞌu hesa hesana Getesemeni, na habahim ya falibadi iyen,
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Pita yo Sebedi nanatuna luwaga ya foyahidi be maidana sa lau. Nuwa heyaya yo kamkamna nuwana sa famohafu, na ya libalau lisidi iyen,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nuwa heyaya ganahewagu yai mate, ya laꞌi wananaha. Begana haba ya faheyayagu. Aiteꞌi au miya, na au tuhutuhuli watanigu.
38 Então lhes disse:
39 Begana ya sigilau, habahim, ya hoba lidi tanohi yai, na ya lauꞌuꞌula iyen,
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Na habahim ya fuyo ana hewahewali faihona lisidi, be ya itadi, sa laulau eno. Yofede, ya libalau Pita lisina,
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Au tuhutuhuli yo au lauꞌuꞌula! Haba ibege lauꞌita au lobahi. Yaluwamiu sa nonoha. Inmoho, ꞌwapimiu sa belubelu.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Fafaluwagana ya fuyo, be ya lauꞌuꞌula iyen,
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ya fuyoma mate, ya ita bodaidi sa laulau eno, paꞌana matadi sa maigibo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Yofede ya lau afuledi na fafaihonana ya fuyo ya lauꞌuꞌula mate, libadi gonogonowadi ya libaedi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Habahim ya fuyoma ana hewali lisidi, be ya falibadi, iyen,
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Au mwaito, te auꞌaulaha! Agu tau wewe ya laoma!
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu hola ma libalibana na yofede, Diudasi, Yesu ana hewali hesa ya mahano. Dodoga boludi maidana sa laoma, ma nigonigodi yo ma kepakepatadi. Tau antalasam yo baꞌibaꞌisa haisa sa fatamalidi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tau nuwa afulenna mate, dodoga wa haꞌa ya fanigugudi, iyen.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Diudasi ya dudulai Yesu lisina na iyen,
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu alinana ya bui, iyen,
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yesu ana hewali hesa ena baineti ya solu fahi be Tau Antalasam edi Baꞌisa ena fayofayo tau abina beyana ya tala sapi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesu iyen,
52 Então Jesus lhe disse:
53 Emi nuwatuhu bena hige gonowagu haba Tamagu ya anꞌetai be anelu pele laꞌilai oulina safuhudohudoꞌi luwaga i fatamalidima be agu ti fofo?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Inmoho yena somo bena ya tubu na hige'e, mate Buka Tabuna haba sidohana fafawananahana?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Maihalana yai Yesu ya libalau baiwa lisidi, iyen,
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ginauli mahudoꞌidi sa tubu te mate peloweta edi uliꞌuli bena ya fawananahadi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Saluma Yesu sa tohai mate, sa lawen Kaiyafasi ena luma. In Tau Antalasam Dodogadi edi Baꞌisa. Amainiya mate laugagayo tau lau faꞌataenna yo babada sa bagibagiyen.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita mate, muli yai ibona ena atiꞌatipu, Tau Antalasam Baꞌisana ena luma ganana ganamulina yai. Muli yai, habahim, ya luhulau, be maidana Kaiyafasi ena tau gati sa taꞌataꞌai gogo, dobidobi yai, be somo haba Yesu ai lisina sa ginauli ya ita.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Tau antalasam babaꞌisadi, yo Sanhedeli peledi mate, mata bwalabwala sa yoꞌo, be bena ainiya haba Yesu sa wunui.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Tau wikinisi boludi sa laoma, inmoho hige ana mata hesa ti lobahi. Ofiꞌofina mate wikinisi bwalabwala luwaga sa obiyoma,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 na tiyen,
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Yofede Antalasam Baꞌisana ya obiyo be Yesu ya faliba iyen,
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Inmoho Yesu ya doꞌo. Yofede, Antalasam Baꞌisana wa ya liba boda, iyen,
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Alinana Yesu ya bui iyen,
64 Jesus respondeu:
65 Yofede Antalasam Baꞌisana ena leli ya pulitidi na iyen,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Emi nuwatuhu doha somo?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Yofede sa lau kanisofi, yo sa talai, na haisa sa lau papaliꞌi.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Na tiyen,
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita hola ya taꞌataꞌai luma laꞌilaꞌina dobidobina yai, na Tau Antalasam Baꞌisana ena paula tau abina ya laoma be iyen,
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Inmoho, mahudoꞌidi matadi yai ya falele. Alinana ya bui, iyen,
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Habahim Pita ya aulaha ya lau edaꞌeda hafohafona yai na, waihin hesa hasahasalana ya ita, be dodoga ya falibadi iyen,
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Na ya falele boda, yo ya angwala, iyen,
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Hige walolona na, saluma aho amainiya sa obiꞌobiyo, sa lau Pita lebena yai na tiyen,
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Habahim ya angwala hasa matadi yai,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Kamkam ibege hola i gwane, mate haba wa faleleꞌegu ma faihona.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.