Mateus 26

bxh24 (BXH24) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ginauli mahudoꞌidi Yesu ya libaedi mulina, ana hewahewali ya falibadi iyen,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Ami sibai mate, asubena haba Bayawa Anꞌangogona, aimuli haba Doga Natuna sa fele afulen be sa tutu fapatu ai kolosi.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Habahim tau antalasam baꞌibaꞌisadi yo babada lalaꞌi sa faꞌoigogo esega Tau Antalasam Baꞌisana hesana Kaiyafasi ena luma yai.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Edaꞌeda sa yoꞌo na sa oiꞌoiliba bena sidohana, bwalabwala yai, Yesu sa tohai, be sa lau funuhi. Inmoho sa liba, tiyen,
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tabu ai mataꞌasi fuyana, paꞌana doꞌata, dodoga ena sa lau be lulu sa fatubu.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu hola Betani yai, lepela dogana hesana Saimon ena luma yai,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 waihin hesa maꞌi panepanena maisana laꞌilaꞌina alabasita botolona yai ya abi, na ya laoma Yesu lisina, be aba kalahe, baꞌuna yai, boluboluna yai ya fagoi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Yesu tau famuli watanina sa ita, be manadi sa bala. Yofede sa fatiꞌo tiyen,
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Maꞌi ni maisana ya laꞌi wananaha. Egoba te uneꞌuneꞌen be monina tau gogo gesagesa te feledi.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Somo sa libaen mate, Yesu haꞌa ya sibai, yofede iyen,
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Tau gogo gesagesa fuya ouꞌouli maꞌemiu, na Yau ibege fuya ouꞌouli maꞌemiu.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Taugu yai maꞌi ya hin, mate, egu toletoletau abi nonohana ya ginauli.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 E faliba dudulaimiu mate, somo yai Wasa Loholohona te sa lauguguyaꞌen tefa hesa-hesa yai, haba waihin te somo ya ginauli lisigu yai fafaꞌilalana sa dedei.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Habahim safuhudohudoꞌi luwaga hesauna hesana Diudasi Isakaliyoti ya lau Antalasam Baꞌisana lisina,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 be ya fatiꞌoi, iyen,
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Amainiya na ya lawen mate Diudasi edaꞌeda ya yoꞌo haba sidohana ena felefele afulenna nimadi yai.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Fwalawa Sesese Gesana Anꞌangogona lahaina bwaꞌibwaꞌina yai, tau famuli watanina sa laoma be Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Alinadi ya bui, iyen,
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yofede, ana hewahewali alinana sa lau watan, be Bayawa Anꞌangogona sa abi nonohai.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Maimailafina, Yesu maꞌena hewahewali sa taꞌai aba kalahe baꞌuna yai be sa kalahe gogo.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Sa kalakalahe na ya falibadi, iyen,
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nuwadi sa heyaya be esega-esega ya libalau lisina iyen,
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Alinadi ya bui iyen,
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Doga Natuna doha wasana sa uli mate, haba ya peꞌi. Inmoho Doga Natuna ana tau wewe ni, haba heyaheyaya laꞌilaꞌi ya fahoina! Loholohona moho ibe dogana ni tabu ti yosi.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Habahim, ana tau wewe, Diudasi, iyen,
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Anꞌangogo ganahewana yai, Yesu fwalawa ya abi na Yaubada ya lautoꞌiyen ya ifi be tau famuli watanina ya feledi, na iyen,
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Habahim, kaputi ya abi. Yaubada ya lautoꞌiyen, na habahim ya feledi. Na iyen,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ꞌWasinagu te yali fwaufwauna, ya tabuliwa dodoga mahudoꞌidi debadi yai, be edi heyaya haba Yaubada ya nuwa afuledi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 E falibamiu, waen masina te, ibege ya nom fuyoi, ahoꞌite na ya lau ee–, Yau yo umi te nom fuyoi Tamagu ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yofede, wana hesa sa wanai, mulina, sa lau Oliwe Uduhulina.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Habahim Yesu ya falibadi, iyen,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Inmoho haba E mwahuli fuyo, na mulina yai, haba E bwaꞌi, be E lau Galili.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita iyen,
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Alinana Yesu ya bui iyebom,
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pita iyen,
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Habahim Yesu maꞌana hewahewali sa lau nuꞌu hesa hesana Getesemeni, na habahim ya falibadi iyen,
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pita yo Sebedi nanatuna luwaga ya foyahidi be maidana sa lau. Nuwa heyaya yo kamkamna nuwana sa famohafu, na ya libalau lisidi iyen,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nuwa heyaya ganahewagu yai mate, ya laꞌi wananaha. Begana haba ya faheyayagu. Aiteꞌi au miya, na au tuhutuhuli watanigu.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Begana ya sigilau, habahim, ya hoba lidi tanohi yai, na ya lauꞌuꞌula iyen,
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Na habahim ya fuyo ana hewahewali faihona lisidi, be ya itadi, sa laulau eno. Yofede, ya libalau Pita lisina,
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Au tuhutuhuli yo au lauꞌuꞌula! Haba ibege lauꞌita au lobahi. Yaluwamiu sa nonoha. Inmoho, ꞌwapimiu sa belubelu.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Fafaluwagana ya fuyo, be ya lauꞌuꞌula iyen,
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ya fuyoma mate, ya ita bodaidi sa laulau eno, paꞌana matadi sa maigibo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yofede ya lau afuledi na fafaihonana ya fuyo ya lauꞌuꞌula mate, libadi gonogonowadi ya libaedi.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Habahim ya fuyoma ana hewali lisidi, be ya falibadi, iyen,
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Au mwaito, te auꞌaulaha! Agu tau wewe ya laoma!
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu hola ma libalibana na yofede, Diudasi, Yesu ana hewali hesa ya mahano. Dodoga boludi maidana sa laoma, ma nigonigodi yo ma kepakepatadi. Tau antalasam yo baꞌibaꞌisa haisa sa fatamalidi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tau nuwa afulenna mate, dodoga wa haꞌa ya fanigugudi, iyen.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Diudasi ya dudulai Yesu lisina na iyen,
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesu alinana ya bui, iyen,
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesu ana hewali hesa ena baineti ya solu fahi be Tau Antalasam edi Baꞌisa ena fayofayo tau abina beyana ya tala sapi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesu iyen,
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Emi nuwatuhu bena hige gonowagu haba Tamagu ya anꞌetai be anelu pele laꞌilai oulina safuhudohudoꞌi luwaga i fatamalidima be agu ti fofo?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Inmoho yena somo bena ya tubu na hige'e, mate Buka Tabuna haba sidohana fafawananahana?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Maihalana yai Yesu ya libalau baiwa lisidi, iyen,
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ginauli mahudoꞌidi sa tubu te mate peloweta edi uliꞌuli bena ya fawananahadi.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Saluma Yesu sa tohai mate, sa lawen Kaiyafasi ena luma. In Tau Antalasam Dodogadi edi Baꞌisa. Amainiya mate laugagayo tau lau faꞌataenna yo babada sa bagibagiyen.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita mate, muli yai ibona ena atiꞌatipu, Tau Antalasam Baꞌisana ena luma ganana ganamulina yai. Muli yai, habahim, ya luhulau, be maidana Kaiyafasi ena tau gati sa taꞌataꞌai gogo, dobidobi yai, be somo haba Yesu ai lisina sa ginauli ya ita.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Tau antalasam babaꞌisadi, yo Sanhedeli peledi mate, mata bwalabwala sa yoꞌo, be bena ainiya haba Yesu sa wunui.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tau wikinisi boludi sa laoma, inmoho hige ana mata hesa ti lobahi. Ofiꞌofina mate wikinisi bwalabwala luwaga sa obiyoma,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 na tiyen,
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yofede Antalasam Baꞌisana ya obiyo be Yesu ya faliba iyen,
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Inmoho Yesu ya doꞌo. Yofede, Antalasam Baꞌisana wa ya liba boda, iyen,
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Alinana Yesu ya bui iyen,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yofede Antalasam Baꞌisana ena leli ya pulitidi na iyen,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Emi nuwatuhu doha somo?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Yofede sa lau kanisofi, yo sa talai, na haisa sa lau papaliꞌi.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Na tiyen,
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita hola ya taꞌataꞌai luma laꞌilaꞌina dobidobina yai, na Tau Antalasam Baꞌisana ena paula tau abina ya laoma be iyen,
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Inmoho, mahudoꞌidi matadi yai ya falele. Alinana ya bui, iyen,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Habahim Pita ya aulaha ya lau edaꞌeda hafohafona yai na, waihin hesa hasahasalana ya ita, be dodoga ya falibadi iyen,
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Na ya falele boda, yo ya angwala, iyen,
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Hige walolona na, saluma aho amainiya sa obiꞌobiyo, sa lau Pita lebena yai na tiyen,
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Habahim ya angwala hasa matadi yai,
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kamkam ibege hola i gwane, mate haba wa faleleꞌegu ma faihona.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.