Mateus 25

bxh24 (BXH24) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha wawahin nuwanuwasupudi safuhudohudoꞌi, edi lampa sa abidi, na sa lau taumoho sa fanahi, sa bagibagiyen.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Faligigi sibasibadi, na faligigi yauyauledi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Yauyauledi edi lampa sa abidi, inmoho edi kelesin hige fahafudi ti abidi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Sibasiba edi lampa ma kelesinidi yo fahafudi sa abidi.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tau nahi wa begana ya boneyawa be mahudoꞌidi matadi sa enoꞌeno yofede sa eno.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Maihona atipuna yai sa fatala neꞌeneꞌeꞌen, tiyen,
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Nuwanuwasupudi sa obiyo fahi, edi lampa sa abi nonohaidi.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Yauyauledi faligigi wa sa anꞌeta lau, wawahin sibasibadi lebedi, tiyen,
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Sibasibadi tiyen,
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Sa aulaha sa lau, na mulidi yai, tau nahi ya mahano. Tau nonoha faligigi wa sa lau fafanahi baꞌuna yai, na edaꞌeda sa gudu.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Mulidi yai, kelesin tau yoꞌo sa mahanoma, be sa oiꞌoi, tiyen,
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Alinadi ya bui, iyen,
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Lisina yai, Yesu ena liba ya falafusofa, iyebom,
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Lahaidi yai ni Galewa Basileiyana haba doha ite. Fuya hudoꞌi taumoho hesa bena haba ya lau ya lauwasi; ena tau paisowa ya yoga gogondima, be hesa-hesa ya tole, haba ena ginauli sa ita watanidi.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Esega-esega ena sibasiba laꞌina yai ya soi watan: hesa 5 tausan kina ya felen, hesa 2 tausan kina na hesa 1 tausan kina ya felen. Habahim ya lau ya lauwasi.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 5 tausan tau abina hige i bagibagi ya lau ya fapaisowa be 5 tausan hesa ya lobahi.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Abiꞌabina eseꞌesegana mate tausan luwaga tau abina ya laulauwen be hagahaga tausan luwaga hinaga ya lobahi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Inmoho, tausan esega tau abina wa ya aulaha ya lau be ena baꞌisa ena moni ya pului tanohi ganahewana yai.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Fuya lofalofa ya ofi, mulidi yai, tau paisowa edi baꞌisa ya mahano fuyoma, be ena moni maidana sa pei gogonidi.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 5 Tausan tau abina ya fapaisowa be 5 tausan hesa ya ginauli iyen,
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Alinana ena baꞌisa ya bui, iyen,
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Habahim tausan luwaga tau fapaisowana ya laoma hinaga, be ena baꞌisa ya faliba, iyebom,
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Um mate moni kikiꞌina itaꞌita watanidi yai wa loholoho. Lisina yai, um haba E tole hitinim be ginauli boludi wa ita watanidi. U laoma, be egu kwade tefana u kwadeꞌen!>>
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ofiꞌofina mate, 1 tausan tau abina ya luhuma, be iyen,
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Logena E ꞌwasabuwem, be E lau em moni E pulu tanohi ganahewana yai. Be wa ita! Somo wa felegu ma gonogonowana E fele fuyoim.>>
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ena baꞌisa iyen,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Wa somo? be egu moni hige u lau banika yai u tole, haba E fuyoma mate egu moni hudohudoꞌina ma hantapuna E abi fafuyo?>>
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 <<Debana yai, ena 1,000 kina lisina yai haba ami kamfahi, be 10,000 kina tau abina ami felen.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Paꞌana sai somo haꞌa lebena yai mate haba hesa E felen, be ena boludi. Na sai somo begana lisina yai haba E kamfahi.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Na tau paisowa heyayana haba ami weꞌai ya lau ai kamukamumu. Ainiya haba ya tan yo gadigadina ya nalididin.>>
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yena Doga Natuna ma namanamalina ya laoma, maꞌena ena anelu haba ena aba taꞌai namanamalina yai ya taꞌai.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Nuꞌu mahudoꞌidi dodogadi haba sa faꞌoigogoma ai lisina, na haba ya hinelidi doha sipi yo gouti sa hinelidi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Haba sipi ai sibana ya toledi, na gouti ai seulina ya toledi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Na habahim, Kin ya libalau tefa siba yai lisidi, iyen,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Paꞌana E guliyam na agu kalahe ami felegu. Gadogu ya magu na hoꞌowa ami felegu be E nom. Yau taꞌowawa na ami yoga hitinigu.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Hige egu ginauli na umi egu ami soi. Sa falau deligu na ami laoma ami kepaigu. E lepa na ami ita watanigu.>>
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Tau dudulai dodogadi haba alinana sa fafuyo, tiyen,
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Fuya som ꞌe itam um mate taꞌowawa, na ꞌe yoga hitinim, yo hige em leli na ginauli em ꞌe soi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Wa asiyebo yo um deli yai, na ma fisa ꞌe laowa ꞌe kepaim?>>
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Kin haba iyen,
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Habahim ya libalau seulina yai lisidi iyen,
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Paꞌana E guliyam na hige au ita galewaigu, gadogu ya magu na hige somo au felegu be ya nom.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Yau taꞌowawa, na hige au yoga hitinigu. Hige egu leli ginaulidi na egu hige au soi. E asiyebo yo E lau deli. Inmoho nuwamiu sa anꞌanloya hudoꞌi.>>
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Alinana hinaga haba sa bui, tiyen,
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Alinadi haba ya bui iyen,
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Yofede, iti haba sa lau kamkamna otaꞌota fahina, na tau dudulai haba sa lau mwahuli hige ofina yai. (Diyon 5:29; 6:40)
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.