Mateus 25

bxh24 (BXH24) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha wawahin nuwanuwasupudi safuhudohudoꞌi, edi lampa sa abidi, na sa lau taumoho sa fanahi, sa bagibagiyen.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Faligigi sibasibadi, na faligigi yauyauledi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Yauyauledi edi lampa sa abidi, inmoho edi kelesin hige fahafudi ti abidi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sibasiba edi lampa ma kelesinidi yo fahafudi sa abidi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tau nahi wa begana ya boneyawa be mahudoꞌidi matadi sa enoꞌeno yofede sa eno.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Maihona atipuna yai sa fatala neꞌeneꞌeꞌen, tiyen,
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Nuwanuwasupudi sa obiyo fahi, edi lampa sa abi nonohaidi.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yauyauledi faligigi wa sa anꞌeta lau, wawahin sibasibadi lebedi, tiyen,
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Sibasibadi tiyen,
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Sa aulaha sa lau, na mulidi yai, tau nahi ya mahano. Tau nonoha faligigi wa sa lau fafanahi baꞌuna yai, na edaꞌeda sa gudu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Mulidi yai, kelesin tau yoꞌo sa mahanoma, be sa oiꞌoi, tiyen,
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Alinadi ya bui, iyen,
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Lisina yai, Yesu ena liba ya falafusofa, iyebom,
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Lahaidi yai ni Galewa Basileiyana haba doha ite. Fuya hudoꞌi taumoho hesa bena haba ya lau ya lauwasi; ena tau paisowa ya yoga gogondima, be hesa-hesa ya tole, haba ena ginauli sa ita watanidi.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Esega-esega ena sibasiba laꞌina yai ya soi watan: hesa 5 tausan kina ya felen, hesa 2 tausan kina na hesa 1 tausan kina ya felen. Habahim ya lau ya lauwasi.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 5 tausan tau abina hige i bagibagi ya lau ya fapaisowa be 5 tausan hesa ya lobahi.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Abiꞌabina eseꞌesegana mate tausan luwaga tau abina ya laulauwen be hagahaga tausan luwaga hinaga ya lobahi.
17 Da mesma sorte, o que
18 Inmoho, tausan esega tau abina wa ya aulaha ya lau be ena baꞌisa ena moni ya pului tanohi ganahewana yai.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Fuya lofalofa ya ofi, mulidi yai, tau paisowa edi baꞌisa ya mahano fuyoma, be ena moni maidana sa pei gogonidi.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 5 Tausan tau abina ya fapaisowa be 5 tausan hesa ya ginauli iyen,
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Alinana ena baꞌisa ya bui, iyen,
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Habahim tausan luwaga tau fapaisowana ya laoma hinaga, be ena baꞌisa ya faliba, iyebom,
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Um mate moni kikiꞌina itaꞌita watanidi yai wa loholoho. Lisina yai, um haba E tole hitinim be ginauli boludi wa ita watanidi. U laoma, be egu kwade tefana u kwadeꞌen!>>
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Ofiꞌofina mate, 1 tausan tau abina ya luhuma, be iyen,
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Logena E ꞌwasabuwem, be E lau em moni E pulu tanohi ganahewana yai. Be wa ita! Somo wa felegu ma gonogonowana E fele fuyoim.>>
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ena baꞌisa iyen,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Wa somo? be egu moni hige u lau banika yai u tole, haba E fuyoma mate egu moni hudohudoꞌina ma hantapuna E abi fafuyo?>>
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 <<Debana yai, ena 1,000 kina lisina yai haba ami kamfahi, be 10,000 kina tau abina ami felen.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Paꞌana sai somo haꞌa lebena yai mate haba hesa E felen, be ena boludi. Na sai somo begana lisina yai haba E kamfahi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na tau paisowa heyayana haba ami weꞌai ya lau ai kamukamumu. Ainiya haba ya tan yo gadigadina ya nalididin.>>
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yena Doga Natuna ma namanamalina ya laoma, maꞌena ena anelu haba ena aba taꞌai namanamalina yai ya taꞌai.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Nuꞌu mahudoꞌidi dodogadi haba sa faꞌoigogoma ai lisina, na haba ya hinelidi doha sipi yo gouti sa hinelidi.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Haba sipi ai sibana ya toledi, na gouti ai seulina ya toledi.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Na habahim, Kin ya libalau tefa siba yai lisidi, iyen,
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Paꞌana E guliyam na agu kalahe ami felegu. Gadogu ya magu na hoꞌowa ami felegu be E nom. Yau taꞌowawa na ami yoga hitinigu.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Hige egu ginauli na umi egu ami soi. Sa falau deligu na ami laoma ami kepaigu. E lepa na ami ita watanigu.>>
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Tau dudulai dodogadi haba alinana sa fafuyo, tiyen,
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Fuya som ꞌe itam um mate taꞌowawa, na ꞌe yoga hitinim, yo hige em leli na ginauli em ꞌe soi?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Wa asiyebo yo um deli yai, na ma fisa ꞌe laowa ꞌe kepaim?>>
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Kin haba iyen,
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Habahim ya libalau seulina yai lisidi iyen,
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Paꞌana E guliyam na hige au ita galewaigu, gadogu ya magu na hige somo au felegu be ya nom.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yau taꞌowawa, na hige au yoga hitinigu. Hige egu leli ginaulidi na egu hige au soi. E asiyebo yo E lau deli. Inmoho nuwamiu sa anꞌanloya hudoꞌi.>>
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Alinana hinaga haba sa bui, tiyen,
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Alinadi haba ya bui iyen,
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Yofede, iti haba sa lau kamkamna otaꞌota fahina, na tau dudulai haba sa lau mwahuli hige ofina yai. (Diyon 5:29; 6:40)
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.