Mateus 25

bxh24 (BXH24) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha wawahin nuwanuwasupudi safuhudohudoꞌi, edi lampa sa abidi, na sa lau taumoho sa fanahi, sa bagibagiyen.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Faligigi sibasibadi, na faligigi yauyauledi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Yauyauledi edi lampa sa abidi, inmoho edi kelesin hige fahafudi ti abidi.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sibasiba edi lampa ma kelesinidi yo fahafudi sa abidi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Tau nahi wa begana ya boneyawa be mahudoꞌidi matadi sa enoꞌeno yofede sa eno.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Maihona atipuna yai sa fatala neꞌeneꞌeꞌen, tiyen,
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Nuwanuwasupudi sa obiyo fahi, edi lampa sa abi nonohaidi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yauyauledi faligigi wa sa anꞌeta lau, wawahin sibasibadi lebedi, tiyen,
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Sibasibadi tiyen,
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Sa aulaha sa lau, na mulidi yai, tau nahi ya mahano. Tau nonoha faligigi wa sa lau fafanahi baꞌuna yai, na edaꞌeda sa gudu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Mulidi yai, kelesin tau yoꞌo sa mahanoma, be sa oiꞌoi, tiyen,
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Alinadi ya bui, iyen,
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Lisina yai, Yesu ena liba ya falafusofa, iyebom,
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Lahaidi yai ni Galewa Basileiyana haba doha ite. Fuya hudoꞌi taumoho hesa bena haba ya lau ya lauwasi; ena tau paisowa ya yoga gogondima, be hesa-hesa ya tole, haba ena ginauli sa ita watanidi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Esega-esega ena sibasiba laꞌina yai ya soi watan: hesa 5 tausan kina ya felen, hesa 2 tausan kina na hesa 1 tausan kina ya felen. Habahim ya lau ya lauwasi.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 5 tausan tau abina hige i bagibagi ya lau ya fapaisowa be 5 tausan hesa ya lobahi.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Abiꞌabina eseꞌesegana mate tausan luwaga tau abina ya laulauwen be hagahaga tausan luwaga hinaga ya lobahi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Inmoho, tausan esega tau abina wa ya aulaha ya lau be ena baꞌisa ena moni ya pului tanohi ganahewana yai.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Fuya lofalofa ya ofi, mulidi yai, tau paisowa edi baꞌisa ya mahano fuyoma, be ena moni maidana sa pei gogonidi.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 5 Tausan tau abina ya fapaisowa be 5 tausan hesa ya ginauli iyen,
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Alinana ena baꞌisa ya bui, iyen,
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Habahim tausan luwaga tau fapaisowana ya laoma hinaga, be ena baꞌisa ya faliba, iyebom,
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Um mate moni kikiꞌina itaꞌita watanidi yai wa loholoho. Lisina yai, um haba E tole hitinim be ginauli boludi wa ita watanidi. U laoma, be egu kwade tefana u kwadeꞌen!>>
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ofiꞌofina mate, 1 tausan tau abina ya luhuma, be iyen,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Logena E ꞌwasabuwem, be E lau em moni E pulu tanohi ganahewana yai. Be wa ita! Somo wa felegu ma gonogonowana E fele fuyoim.>>
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ena baꞌisa iyen,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Wa somo? be egu moni hige u lau banika yai u tole, haba E fuyoma mate egu moni hudohudoꞌina ma hantapuna E abi fafuyo?>>
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 <<Debana yai, ena 1,000 kina lisina yai haba ami kamfahi, be 10,000 kina tau abina ami felen.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Paꞌana sai somo haꞌa lebena yai mate haba hesa E felen, be ena boludi. Na sai somo begana lisina yai haba E kamfahi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na tau paisowa heyayana haba ami weꞌai ya lau ai kamukamumu. Ainiya haba ya tan yo gadigadina ya nalididin.>>
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yena Doga Natuna ma namanamalina ya laoma, maꞌena ena anelu haba ena aba taꞌai namanamalina yai ya taꞌai.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Nuꞌu mahudoꞌidi dodogadi haba sa faꞌoigogoma ai lisina, na haba ya hinelidi doha sipi yo gouti sa hinelidi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Haba sipi ai sibana ya toledi, na gouti ai seulina ya toledi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Na habahim, Kin ya libalau tefa siba yai lisidi, iyen,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Paꞌana E guliyam na agu kalahe ami felegu. Gadogu ya magu na hoꞌowa ami felegu be E nom. Yau taꞌowawa na ami yoga hitinigu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Hige egu ginauli na umi egu ami soi. Sa falau deligu na ami laoma ami kepaigu. E lepa na ami ita watanigu.>>
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tau dudulai dodogadi haba alinana sa fafuyo, tiyen,
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Fuya som ꞌe itam um mate taꞌowawa, na ꞌe yoga hitinim, yo hige em leli na ginauli em ꞌe soi?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Wa asiyebo yo um deli yai, na ma fisa ꞌe laowa ꞌe kepaim?>>
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Kin haba iyen,
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Habahim ya libalau seulina yai lisidi iyen,
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Paꞌana E guliyam na hige au ita galewaigu, gadogu ya magu na hige somo au felegu be ya nom.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yau taꞌowawa, na hige au yoga hitinigu. Hige egu leli ginaulidi na egu hige au soi. E asiyebo yo E lau deli. Inmoho nuwamiu sa anꞌanloya hudoꞌi.>>
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Alinana hinaga haba sa bui, tiyen,
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Alinadi haba ya bui iyen,
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Yofede, iti haba sa lau kamkamna otaꞌota fahina, na tau dudulai haba sa lau mwahuli hige ofina yai. (Diyon 5:29; 6:40)
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.