Mateus 25

bxh24 (BXH24) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna itaꞌitana doha wawahin nuwanuwasupudi safuhudohudoꞌi, edi lampa sa abidi, na sa lau taumoho sa fanahi, sa bagibagiyen.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Faligigi sibasibadi, na faligigi yauyauledi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Yauyauledi edi lampa sa abidi, inmoho edi kelesin hige fahafudi ti abidi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Sibasiba edi lampa ma kelesinidi yo fahafudi sa abidi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tau nahi wa begana ya boneyawa be mahudoꞌidi matadi sa enoꞌeno yofede sa eno.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Maihona atipuna yai sa fatala neꞌeneꞌeꞌen, tiyen,
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nuwanuwasupudi sa obiyo fahi, edi lampa sa abi nonohaidi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Yauyauledi faligigi wa sa anꞌeta lau, wawahin sibasibadi lebedi, tiyen,
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Sibasibadi tiyen,
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Sa aulaha sa lau, na mulidi yai, tau nahi ya mahano. Tau nonoha faligigi wa sa lau fafanahi baꞌuna yai, na edaꞌeda sa gudu.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Mulidi yai, kelesin tau yoꞌo sa mahanoma, be sa oiꞌoi, tiyen,
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Alinadi ya bui, iyen,
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Lisina yai, Yesu ena liba ya falafusofa, iyebom,
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Lahaidi yai ni Galewa Basileiyana haba doha ite. Fuya hudoꞌi taumoho hesa bena haba ya lau ya lauwasi; ena tau paisowa ya yoga gogondima, be hesa-hesa ya tole, haba ena ginauli sa ita watanidi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Esega-esega ena sibasiba laꞌina yai ya soi watan: hesa 5 tausan kina ya felen, hesa 2 tausan kina na hesa 1 tausan kina ya felen. Habahim ya lau ya lauwasi.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 5 tausan tau abina hige i bagibagi ya lau ya fapaisowa be 5 tausan hesa ya lobahi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Abiꞌabina eseꞌesegana mate tausan luwaga tau abina ya laulauwen be hagahaga tausan luwaga hinaga ya lobahi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Inmoho, tausan esega tau abina wa ya aulaha ya lau be ena baꞌisa ena moni ya pului tanohi ganahewana yai.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Fuya lofalofa ya ofi, mulidi yai, tau paisowa edi baꞌisa ya mahano fuyoma, be ena moni maidana sa pei gogonidi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 5 Tausan tau abina ya fapaisowa be 5 tausan hesa ya ginauli iyen,
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Alinana ena baꞌisa ya bui, iyen,
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Habahim tausan luwaga tau fapaisowana ya laoma hinaga, be ena baꞌisa ya faliba, iyebom,
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Um mate moni kikiꞌina itaꞌita watanidi yai wa loholoho. Lisina yai, um haba E tole hitinim be ginauli boludi wa ita watanidi. U laoma, be egu kwade tefana u kwadeꞌen!>>
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ofiꞌofina mate, 1 tausan tau abina ya luhuma, be iyen,
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Logena E ꞌwasabuwem, be E lau em moni E pulu tanohi ganahewana yai. Be wa ita! Somo wa felegu ma gonogonowana E fele fuyoim.>>
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ena baꞌisa iyen,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Wa somo? be egu moni hige u lau banika yai u tole, haba E fuyoma mate egu moni hudohudoꞌina ma hantapuna E abi fafuyo?>>
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 <<Debana yai, ena 1,000 kina lisina yai haba ami kamfahi, be 10,000 kina tau abina ami felen.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Paꞌana sai somo haꞌa lebena yai mate haba hesa E felen, be ena boludi. Na sai somo begana lisina yai haba E kamfahi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na tau paisowa heyayana haba ami weꞌai ya lau ai kamukamumu. Ainiya haba ya tan yo gadigadina ya nalididin.>>
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yena Doga Natuna ma namanamalina ya laoma, maꞌena ena anelu haba ena aba taꞌai namanamalina yai ya taꞌai.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Nuꞌu mahudoꞌidi dodogadi haba sa faꞌoigogoma ai lisina, na haba ya hinelidi doha sipi yo gouti sa hinelidi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Haba sipi ai sibana ya toledi, na gouti ai seulina ya toledi.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Na habahim, Kin ya libalau tefa siba yai lisidi, iyen,
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Paꞌana E guliyam na agu kalahe ami felegu. Gadogu ya magu na hoꞌowa ami felegu be E nom. Yau taꞌowawa na ami yoga hitinigu.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Hige egu ginauli na umi egu ami soi. Sa falau deligu na ami laoma ami kepaigu. E lepa na ami ita watanigu.>>
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Tau dudulai dodogadi haba alinana sa fafuyo, tiyen,
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Fuya som ꞌe itam um mate taꞌowawa, na ꞌe yoga hitinim, yo hige em leli na ginauli em ꞌe soi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Wa asiyebo yo um deli yai, na ma fisa ꞌe laowa ꞌe kepaim?>>
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kin haba iyen,
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Habahim ya libalau seulina yai lisidi iyen,
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Paꞌana E guliyam na hige au ita galewaigu, gadogu ya magu na hige somo au felegu be ya nom.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Yau taꞌowawa, na hige au yoga hitinigu. Hige egu leli ginaulidi na egu hige au soi. E asiyebo yo E lau deli. Inmoho nuwamiu sa anꞌanloya hudoꞌi.>>
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Alinana hinaga haba sa bui, tiyen,
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Alinadi haba ya bui iyen,
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Yofede, iti haba sa lau kamkamna otaꞌota fahina, na tau dudulai haba sa lau mwahuli hige ofina yai. (Diyon 5:29; 6:40)
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.