Mateus 24

bxh24 (BXH24) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dubu Tabuna Yesu ya lau afulen na ana hewahewali sa laoma lisina be Dubu Tabudi lumadi sa faꞌita. Yesu ya fatiꞌo lau lebedi iyebom,
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ginauli mahudoꞌidi ni ami itadi? E liba dudulai lisimiu yai mate umeꞌehudi ni ibege laꞌi i otaꞌota. Hidana ai hewana, haba sa faibeꞌuidi.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu mate Oliwe Uduhulina yai ya taꞌataꞌai, na ana hewahewali sa lau modimodi gafuma lisina, be tiyen,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Alinadi Yesu ya bui, iyen,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Paꞌana dodoga boludi haba hesagu sa fapaisowa tiyen, <<Yau mate Keliso,>> be haba sa bwalafahimiu.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Hiyala dagugudi haba sadaimiu yai ami atahiyedi, yo tefa hesa yai haba wasadi hinaga ami atahiyedi. Inmoho tabu aluwamiu ti potifahi. Ginauli hudoꞌi-hudoꞌi haba sa tubu. Inmoho, fuyana hola ya laolaoma.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tefa hesa haba maꞌedi tefa hesa sa hiyala, yo nuꞌu hesa haba maꞌedi nuꞌu hesa sa hiyala. Galamo wesawesasa yo mwanuꞌunuꞌu haba sa tubu ai nuꞌu haisa.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Itete mate kamkamna fatufatubuna.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Lahaidi ni haba sa fakamkamnamiu yo sa wunuimiu. Tefa mahudoꞌidi haba sa ꞌwaiyoꞌoemiu Yau debagu yai.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Boludi haba edi kawawananaha sa gogoma. Maihalana yai na haidadi adi sa wewe yo sa fatole muli.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Peloweta bwalabwaladi boludi haba sa laoma be sa bwalafahimiu.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Paꞌana heyaheyaya ya laꞌi wananaha, dodoga boludi haba edi gadosisi haba sa welo.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Inmoho, sai ya nuwa adidili bee–, ana siga yai mate, mwahuli hige ofina haba ya abi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yaubada ena Aba Baꞌisa wasana loholohona mate haba ai tanoꞌubu mahudoꞌina sa lauguguyaꞌen. Ai mulina habahim tanoꞌubu ya ofi. (Liba Famahata 5:9; 7:9)
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Be yena tau anfaheyaya in nuꞌu tau faꞌasi tau faꞌasi wolewolena ami ita ya obiꞌobiyo Dubu Tabuna yai. In, Peloweta Daniyela beyabeyana ya libaen mate, yena tau fatifatili dogana haba aniyona ya fadosi lobahi.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Salumadi Diudeya yai tau miya ti gela ti lau tuꞌa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Yena sai ena luma hewana yai, tabu i lau leta, be ena ginauli luma ganahewana yai i tano gogo. Diusi edi Luma|alt="Lumadi haisa mate hewa yai sa tabataba." src="HTJL-51-House.png" size="col" ref="24:17"
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Sai gabu yai tabu i fuyo, be ana luhuluhu i abi.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Lahaidi yai te mate, wawahin nanatudi sa fafanomdi yo boga ganahewadi yai mate kamkamna laꞌilaꞌi haba sa fahoina.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Inmoho, bena Yaubada ami anꞌetai be tabu ai fuya gogoma o ai Sabati au gela.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Paꞌana lahaidi yai te kamkamna lalaꞌi haba sa tubu. Yaubada tanoꞌubu ya falasa fuyandi yai, kamkamna nenedi doha itete te fahoinadi ya laoma, be ahoꞌite, ai muli ibege doha ite hinaga i tubu fuyo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ibe lahaidi ni hige ti noꞌudima, ibege sai i mwahuli, Inmoho, Yaubada ena fasinabo dodogadi debadi yai lahaidi haba sa tupo.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Lahaidi yai yena sai iyen,
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Paꞌana Keliso bwalabwala yo peloweta bwalabwala haba sa taumahata be fafaꞌilala yo noꞌo abiꞌabidi sa lau fatubu, be yena gonowanadi haba Yaubada hineli dodogadi sa bwalafahidi.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Logena E faliba bwaꞌiyemiu.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Be yena sai ya falibamiu, iyen, <<Logena au–, nuꞌu pitapitalina yai!>> tabu au lau; o iyen, <<Logena ma, luma bilina ganahewana yai!>> tabu au kawawananaha.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Gonogonowana doha namali ya tili tefa hasahasa yai, na ya lau tefa lidilidi yai, Doga Natuna ena laolaoma haba doha.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Somo yai somo peꞌipeꞌina, mate gigiya haba ainiya sa faꞌoigogo.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 <<Lahaidi yai ni, na heyaheyaya ni mulidi yai,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Maihalana yai, Doga Natuna fafaꞌilalana haba ya taumahata ai galewa, na tefa ouꞌouli haba sa tan. Doga Natuna haba sa ita, ya laolaoma ai yada hewadi, ma namanamalina yo ma gigibwalina.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Hilimoya sa yufi falaꞌi na anelu ya fatamali bwaꞌiyedi sa lau galewa yo tanoꞌubu adi dan yai ena fasinabo dodogadi sa tanogogoꞌidi.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Oyagi kuhou heyaheyasonna hola ya falibamiu; yena ya in be luguna sa tutuli ami sibai mate haiꞌin fuyana.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yena fafaꞌilala mahudoꞌina te ami itadi, ami sibai Yesu ena laoma ya hanahanauma emi papeꞌo gwalugwaluna yai.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 E faliba dudulaimiu, mate hiti te ibege ti peꞌi ana sigana ginauli mahudoꞌidi te sa tubu.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Galewa yo tanoꞌubu haba sa ofi, inmoho egu liba ibege ti ofi.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ana lahai yo maihalana hige sai i sibai, hige Galewa aneludi, o Tau Natunatu. Tamana iyabona moho ya sibai.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Doga Natuna ena laolaoma nenena doha somo mate haꞌa doha Nowa ena fuya yai.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Bolowada hola hige i wewe fatubu, na lahaidi yai, dodoga sa nom yo sa kalahe, yo fafanahi, ya laulau ee–, Nowa ya awalau waga yai.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Inmoho, hige begana edi ita lobahi somo ana sigana bolowada ya laoma be ya aleleidi. Doga Natuna ena laolaoma haba gonogonowana doha.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Maihalana yai, tatau luwaga haba gabu yai sa paipaisowa. Yaubada haba esega ya lawen, na hesa haba ya lau afulen.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Wawahin luwaga hinaga haba witi sa bibibin, be fwalawa sa ginauli. Yaubada haba hesa ya lawen, na hesa haba ya lau afulen.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Lisina yai bena ami nononoha, paꞌana emi Guyau, lahai somo haba ya laoma mate hige emi siba.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ibe luma tanuwagana ya sibai fuyana somo tau angafu ya laoma haba ya tuhutuhuli. Be tau angafu ibege i angafu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Be logena, umi hinaga fuya ouꞌouli bena ami nononoha, paꞌana Doga Natuna ena laolaoma, doha fafatauhiti, hige au sibai.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Sai haba fayofayo tau abina loholohona? Logena, in haba ena tau paisowa ya ita wata komakomaniꞌidi, yo haba maihala dudulaidi yai ya fakalahedi.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yena ena baꞌisa ya lau fuyofuyoma na ya ita haba ya kawa loholohoen.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 E liba dudulai matamiu yai, mate haba ya tole be ena ginauli mahudoꞌina ya ita watanidi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Na yena fayofayo tau abina ni ya heyaya be nuwana yai iyen,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Yofede, ya fatubu be falena fayofayo tau abidi ya antalaidi, ya kalahe yo ya nom maidana tau nom peledi.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Fayofayo tau abina ena ba'isa ena laoma lahaina yo maihalana hige i sibai.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Haba ya lau fabubui na ya fatamali lawen, maidana tau lau bwalabwala sa miya. Amainiya mate tan yo moꞌa aba nalididinidi.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.