Mateus 24

bxh24 (BXH24) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dubu Tabuna Yesu ya lau afulen na ana hewahewali sa laoma lisina be Dubu Tabudi lumadi sa faꞌita. Yesu ya fatiꞌo lau lebedi iyebom,
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ginauli mahudoꞌidi ni ami itadi? E liba dudulai lisimiu yai mate umeꞌehudi ni ibege laꞌi i otaꞌota. Hidana ai hewana, haba sa faibeꞌuidi.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu mate Oliwe Uduhulina yai ya taꞌataꞌai, na ana hewahewali sa lau modimodi gafuma lisina, be tiyen,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Alinadi Yesu ya bui, iyen,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Paꞌana dodoga boludi haba hesagu sa fapaisowa tiyen, <<Yau mate Keliso,>> be haba sa bwalafahimiu.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Hiyala dagugudi haba sadaimiu yai ami atahiyedi, yo tefa hesa yai haba wasadi hinaga ami atahiyedi. Inmoho tabu aluwamiu ti potifahi. Ginauli hudoꞌi-hudoꞌi haba sa tubu. Inmoho, fuyana hola ya laolaoma.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Tefa hesa haba maꞌedi tefa hesa sa hiyala, yo nuꞌu hesa haba maꞌedi nuꞌu hesa sa hiyala. Galamo wesawesasa yo mwanuꞌunuꞌu haba sa tubu ai nuꞌu haisa.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Itete mate kamkamna fatufatubuna.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Lahaidi ni haba sa fakamkamnamiu yo sa wunuimiu. Tefa mahudoꞌidi haba sa ꞌwaiyoꞌoemiu Yau debagu yai.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Boludi haba edi kawawananaha sa gogoma. Maihalana yai na haidadi adi sa wewe yo sa fatole muli.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Peloweta bwalabwaladi boludi haba sa laoma be sa bwalafahimiu.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Paꞌana heyaheyaya ya laꞌi wananaha, dodoga boludi haba edi gadosisi haba sa welo.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Inmoho, sai ya nuwa adidili bee–, ana siga yai mate, mwahuli hige ofina haba ya abi.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yaubada ena Aba Baꞌisa wasana loholohona mate haba ai tanoꞌubu mahudoꞌina sa lauguguyaꞌen. Ai mulina habahim tanoꞌubu ya ofi. (Liba Famahata 5:9; 7:9)
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Be yena tau anfaheyaya in nuꞌu tau faꞌasi tau faꞌasi wolewolena ami ita ya obiꞌobiyo Dubu Tabuna yai. In, Peloweta Daniyela beyabeyana ya libaen mate, yena tau fatifatili dogana haba aniyona ya fadosi lobahi.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Salumadi Diudeya yai tau miya ti gela ti lau tuꞌa.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Yena sai ena luma hewana yai, tabu i lau leta, be ena ginauli luma ganahewana yai i tano gogo. Diusi edi Luma|alt="Lumadi haisa mate hewa yai sa tabataba." src="HTJL-51-House.png" size="col" ref="24:17"
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Sai gabu yai tabu i fuyo, be ana luhuluhu i abi.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Lahaidi yai te mate, wawahin nanatudi sa fafanomdi yo boga ganahewadi yai mate kamkamna laꞌilaꞌi haba sa fahoina.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Inmoho, bena Yaubada ami anꞌetai be tabu ai fuya gogoma o ai Sabati au gela.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Paꞌana lahaidi yai te kamkamna lalaꞌi haba sa tubu. Yaubada tanoꞌubu ya falasa fuyandi yai, kamkamna nenedi doha itete te fahoinadi ya laoma, be ahoꞌite, ai muli ibege doha ite hinaga i tubu fuyo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ibe lahaidi ni hige ti noꞌudima, ibege sai i mwahuli, Inmoho, Yaubada ena fasinabo dodogadi debadi yai lahaidi haba sa tupo.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Lahaidi yai yena sai iyen,
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Paꞌana Keliso bwalabwala yo peloweta bwalabwala haba sa taumahata be fafaꞌilala yo noꞌo abiꞌabidi sa lau fatubu, be yena gonowanadi haba Yaubada hineli dodogadi sa bwalafahidi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Logena E faliba bwaꞌiyemiu.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Be yena sai ya falibamiu, iyen, <<Logena au–, nuꞌu pitapitalina yai!>> tabu au lau; o iyen, <<Logena ma, luma bilina ganahewana yai!>> tabu au kawawananaha.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Gonogonowana doha namali ya tili tefa hasahasa yai, na ya lau tefa lidilidi yai, Doga Natuna ena laolaoma haba doha.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Somo yai somo peꞌipeꞌina, mate gigiya haba ainiya sa faꞌoigogo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Lahaidi yai ni, na heyaheyaya ni mulidi yai,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Maihalana yai, Doga Natuna fafaꞌilalana haba ya taumahata ai galewa, na tefa ouꞌouli haba sa tan. Doga Natuna haba sa ita, ya laolaoma ai yada hewadi, ma namanamalina yo ma gigibwalina.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Hilimoya sa yufi falaꞌi na anelu ya fatamali bwaꞌiyedi sa lau galewa yo tanoꞌubu adi dan yai ena fasinabo dodogadi sa tanogogoꞌidi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Oyagi kuhou heyaheyasonna hola ya falibamiu; yena ya in be luguna sa tutuli ami sibai mate haiꞌin fuyana.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yena fafaꞌilala mahudoꞌina te ami itadi, ami sibai Yesu ena laoma ya hanahanauma emi papeꞌo gwalugwaluna yai.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 E faliba dudulaimiu, mate hiti te ibege ti peꞌi ana sigana ginauli mahudoꞌidi te sa tubu.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Galewa yo tanoꞌubu haba sa ofi, inmoho egu liba ibege ti ofi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Ana lahai yo maihalana hige sai i sibai, hige Galewa aneludi, o Tau Natunatu. Tamana iyabona moho ya sibai.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Doga Natuna ena laolaoma nenena doha somo mate haꞌa doha Nowa ena fuya yai.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Bolowada hola hige i wewe fatubu, na lahaidi yai, dodoga sa nom yo sa kalahe, yo fafanahi, ya laulau ee–, Nowa ya awalau waga yai.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Inmoho, hige begana edi ita lobahi somo ana sigana bolowada ya laoma be ya aleleidi. Doga Natuna ena laolaoma haba gonogonowana doha.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Maihalana yai, tatau luwaga haba gabu yai sa paipaisowa. Yaubada haba esega ya lawen, na hesa haba ya lau afulen.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Wawahin luwaga hinaga haba witi sa bibibin, be fwalawa sa ginauli. Yaubada haba hesa ya lawen, na hesa haba ya lau afulen.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Lisina yai bena ami nononoha, paꞌana emi Guyau, lahai somo haba ya laoma mate hige emi siba.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ibe luma tanuwagana ya sibai fuyana somo tau angafu ya laoma haba ya tuhutuhuli. Be tau angafu ibege i angafu.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Be logena, umi hinaga fuya ouꞌouli bena ami nononoha, paꞌana Doga Natuna ena laolaoma, doha fafatauhiti, hige au sibai.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Sai haba fayofayo tau abina loholohona? Logena, in haba ena tau paisowa ya ita wata komakomaniꞌidi, yo haba maihala dudulaidi yai ya fakalahedi.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Yena ena baꞌisa ya lau fuyofuyoma na ya ita haba ya kawa loholohoen.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 E liba dudulai matamiu yai, mate haba ya tole be ena ginauli mahudoꞌina ya ita watanidi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Na yena fayofayo tau abina ni ya heyaya be nuwana yai iyen,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Yofede, ya fatubu be falena fayofayo tau abidi ya antalaidi, ya kalahe yo ya nom maidana tau nom peledi.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Fayofayo tau abina ena ba'isa ena laoma lahaina yo maihalana hige i sibai.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Haba ya lau fabubui na ya fatamali lawen, maidana tau lau bwalabwala sa miya. Amainiya mate tan yo moꞌa aba nalididinidi.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.