Mateus 24
bxh24 (BXH24) vs ARIB
1 Dubu Tabuna Yesu ya lau afulen na ana hewahewali sa laoma lisina be Dubu Tabudi lumadi sa faꞌita. Yesu ya fatiꞌo lau lebedi iyebom,
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ginauli mahudoꞌidi ni ami itadi? E liba dudulai lisimiu yai mate umeꞌehudi ni ibege laꞌi i otaꞌota. Hidana ai hewana, haba sa faibeꞌuidi.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu mate Oliwe Uduhulina yai ya taꞌataꞌai, na ana hewahewali sa lau modimodi gafuma lisina, be tiyen,
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Alinadi Yesu ya bui, iyen,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Paꞌana dodoga boludi haba hesagu sa fapaisowa tiyen, <<Yau mate Keliso,>> be haba sa bwalafahimiu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Hiyala dagugudi haba sadaimiu yai ami atahiyedi, yo tefa hesa yai haba wasadi hinaga ami atahiyedi. Inmoho tabu aluwamiu ti potifahi. Ginauli hudoꞌi-hudoꞌi haba sa tubu. Inmoho, fuyana hola ya laolaoma.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tefa hesa haba maꞌedi tefa hesa sa hiyala, yo nuꞌu hesa haba maꞌedi nuꞌu hesa sa hiyala. Galamo wesawesasa yo mwanuꞌunuꞌu haba sa tubu ai nuꞌu haisa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Itete mate kamkamna fatufatubuna.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Lahaidi ni haba sa fakamkamnamiu yo sa wunuimiu. Tefa mahudoꞌidi haba sa ꞌwaiyoꞌoemiu Yau debagu yai.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Boludi haba edi kawawananaha sa gogoma. Maihalana yai na haidadi adi sa wewe yo sa fatole muli.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Peloweta bwalabwaladi boludi haba sa laoma be sa bwalafahimiu.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Paꞌana heyaheyaya ya laꞌi wananaha, dodoga boludi haba edi gadosisi haba sa welo.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Inmoho, sai ya nuwa adidili bee–, ana siga yai mate, mwahuli hige ofina haba ya abi.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yaubada ena Aba Baꞌisa wasana loholohona mate haba ai tanoꞌubu mahudoꞌina sa lauguguyaꞌen. Ai mulina habahim tanoꞌubu ya ofi. (Liba Famahata 5:9; 7:9)
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Be yena tau anfaheyaya in nuꞌu tau faꞌasi tau faꞌasi wolewolena ami ita ya obiꞌobiyo Dubu Tabuna yai. In, Peloweta Daniyela beyabeyana ya libaen mate, yena tau fatifatili dogana haba aniyona ya fadosi lobahi.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Salumadi Diudeya yai tau miya ti gela ti lau tuꞌa.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Yena sai ena luma hewana yai, tabu i lau leta, be ena ginauli luma ganahewana yai i tano gogo. Diusi edi Luma|alt="Lumadi haisa mate hewa yai sa tabataba." src="HTJL-51-House.png" size="col" ref="24:17"
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Sai gabu yai tabu i fuyo, be ana luhuluhu i abi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Lahaidi yai te mate, wawahin nanatudi sa fafanomdi yo boga ganahewadi yai mate kamkamna laꞌilaꞌi haba sa fahoina.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Inmoho, bena Yaubada ami anꞌetai be tabu ai fuya gogoma o ai Sabati au gela.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Paꞌana lahaidi yai te kamkamna lalaꞌi haba sa tubu. Yaubada tanoꞌubu ya falasa fuyandi yai, kamkamna nenedi doha itete te fahoinadi ya laoma, be ahoꞌite, ai muli ibege doha ite hinaga i tubu fuyo.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ibe lahaidi ni hige ti noꞌudima, ibege sai i mwahuli, Inmoho, Yaubada ena fasinabo dodogadi debadi yai lahaidi haba sa tupo.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Lahaidi yai yena sai iyen,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Paꞌana Keliso bwalabwala yo peloweta bwalabwala haba sa taumahata be fafaꞌilala yo noꞌo abiꞌabidi sa lau fatubu, be yena gonowanadi haba Yaubada hineli dodogadi sa bwalafahidi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Logena E faliba bwaꞌiyemiu.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Be yena sai ya falibamiu, iyen, <<Logena au–, nuꞌu pitapitalina yai!>> tabu au lau; o iyen, <<Logena ma, luma bilina ganahewana yai!>> tabu au kawawananaha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Gonogonowana doha namali ya tili tefa hasahasa yai, na ya lau tefa lidilidi yai, Doga Natuna ena laolaoma haba doha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Somo yai somo peꞌipeꞌina, mate gigiya haba ainiya sa faꞌoigogo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Lahaidi yai ni, na heyaheyaya ni mulidi yai,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Maihalana yai, Doga Natuna fafaꞌilalana haba ya taumahata ai galewa, na tefa ouꞌouli haba sa tan. Doga Natuna haba sa ita, ya laolaoma ai yada hewadi, ma namanamalina yo ma gigibwalina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Hilimoya sa yufi falaꞌi na anelu ya fatamali bwaꞌiyedi sa lau galewa yo tanoꞌubu adi dan yai ena fasinabo dodogadi sa tanogogoꞌidi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Oyagi kuhou heyaheyasonna hola ya falibamiu; yena ya in be luguna sa tutuli ami sibai mate haiꞌin fuyana.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Yena fafaꞌilala mahudoꞌina te ami itadi, ami sibai Yesu ena laoma ya hanahanauma emi papeꞌo gwalugwaluna yai.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 E faliba dudulaimiu, mate hiti te ibege ti peꞌi ana sigana ginauli mahudoꞌidi te sa tubu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Galewa yo tanoꞌubu haba sa ofi, inmoho egu liba ibege ti ofi.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ana lahai yo maihalana hige sai i sibai, hige Galewa aneludi, o Tau Natunatu. Tamana iyabona moho ya sibai.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Doga Natuna ena laolaoma nenena doha somo mate haꞌa doha Nowa ena fuya yai.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Bolowada hola hige i wewe fatubu, na lahaidi yai, dodoga sa nom yo sa kalahe, yo fafanahi, ya laulau ee–, Nowa ya awalau waga yai.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Inmoho, hige begana edi ita lobahi somo ana sigana bolowada ya laoma be ya aleleidi. Doga Natuna ena laolaoma haba gonogonowana doha.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Maihalana yai, tatau luwaga haba gabu yai sa paipaisowa. Yaubada haba esega ya lawen, na hesa haba ya lau afulen.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Wawahin luwaga hinaga haba witi sa bibibin, be fwalawa sa ginauli. Yaubada haba hesa ya lawen, na hesa haba ya lau afulen.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Lisina yai bena ami nononoha, paꞌana emi Guyau, lahai somo haba ya laoma mate hige emi siba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ibe luma tanuwagana ya sibai fuyana somo tau angafu ya laoma haba ya tuhutuhuli. Be tau angafu ibege i angafu.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Be logena, umi hinaga fuya ouꞌouli bena ami nononoha, paꞌana Doga Natuna ena laolaoma, doha fafatauhiti, hige au sibai.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Sai haba fayofayo tau abina loholohona? Logena, in haba ena tau paisowa ya ita wata komakomaniꞌidi, yo haba maihala dudulaidi yai ya fakalahedi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Yena ena baꞌisa ya lau fuyofuyoma na ya ita haba ya kawa loholohoen.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 E liba dudulai matamiu yai, mate haba ya tole be ena ginauli mahudoꞌina ya ita watanidi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Na yena fayofayo tau abina ni ya heyaya be nuwana yai iyen,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Yofede, ya fatubu be falena fayofayo tau abidi ya antalaidi, ya kalahe yo ya nom maidana tau nom peledi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Fayofayo tau abina ena ba'isa ena laoma lahaina yo maihalana hige i sibai.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Haba ya lau fabubui na ya fatamali lawen, maidana tau lau bwalabwala sa miya. Amainiya mate tan yo moꞌa aba nalididinidi.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.