Mateus 24

bxh24 (BXH24) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dubu Tabuna Yesu ya lau afulen na ana hewahewali sa laoma lisina be Dubu Tabudi lumadi sa faꞌita. Yesu ya fatiꞌo lau lebedi iyebom,
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ginauli mahudoꞌidi ni ami itadi? E liba dudulai lisimiu yai mate umeꞌehudi ni ibege laꞌi i otaꞌota. Hidana ai hewana, haba sa faibeꞌuidi.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesu mate Oliwe Uduhulina yai ya taꞌataꞌai, na ana hewahewali sa lau modimodi gafuma lisina, be tiyen,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Alinadi Yesu ya bui, iyen,
4 E Jesus respondeu:
5 Paꞌana dodoga boludi haba hesagu sa fapaisowa tiyen, <<Yau mate Keliso,>> be haba sa bwalafahimiu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Hiyala dagugudi haba sadaimiu yai ami atahiyedi, yo tefa hesa yai haba wasadi hinaga ami atahiyedi. Inmoho tabu aluwamiu ti potifahi. Ginauli hudoꞌi-hudoꞌi haba sa tubu. Inmoho, fuyana hola ya laolaoma.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Tefa hesa haba maꞌedi tefa hesa sa hiyala, yo nuꞌu hesa haba maꞌedi nuꞌu hesa sa hiyala. Galamo wesawesasa yo mwanuꞌunuꞌu haba sa tubu ai nuꞌu haisa.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Itete mate kamkamna fatufatubuna.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Lahaidi ni haba sa fakamkamnamiu yo sa wunuimiu. Tefa mahudoꞌidi haba sa ꞌwaiyoꞌoemiu Yau debagu yai.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Boludi haba edi kawawananaha sa gogoma. Maihalana yai na haidadi adi sa wewe yo sa fatole muli.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Peloweta bwalabwaladi boludi haba sa laoma be sa bwalafahimiu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Paꞌana heyaheyaya ya laꞌi wananaha, dodoga boludi haba edi gadosisi haba sa welo.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Inmoho, sai ya nuwa adidili bee–, ana siga yai mate, mwahuli hige ofina haba ya abi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yaubada ena Aba Baꞌisa wasana loholohona mate haba ai tanoꞌubu mahudoꞌina sa lauguguyaꞌen. Ai mulina habahim tanoꞌubu ya ofi. (Liba Famahata 5:9; 7:9)
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Be yena tau anfaheyaya in nuꞌu tau faꞌasi tau faꞌasi wolewolena ami ita ya obiꞌobiyo Dubu Tabuna yai. In, Peloweta Daniyela beyabeyana ya libaen mate, yena tau fatifatili dogana haba aniyona ya fadosi lobahi.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Salumadi Diudeya yai tau miya ti gela ti lau tuꞌa.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Yena sai ena luma hewana yai, tabu i lau leta, be ena ginauli luma ganahewana yai i tano gogo. Diusi edi Luma|alt="Lumadi haisa mate hewa yai sa tabataba." src="HTJL-51-House.png" size="col" ref="24:17"
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Sai gabu yai tabu i fuyo, be ana luhuluhu i abi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Lahaidi yai te mate, wawahin nanatudi sa fafanomdi yo boga ganahewadi yai mate kamkamna laꞌilaꞌi haba sa fahoina.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Inmoho, bena Yaubada ami anꞌetai be tabu ai fuya gogoma o ai Sabati au gela.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Paꞌana lahaidi yai te kamkamna lalaꞌi haba sa tubu. Yaubada tanoꞌubu ya falasa fuyandi yai, kamkamna nenedi doha itete te fahoinadi ya laoma, be ahoꞌite, ai muli ibege doha ite hinaga i tubu fuyo.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ibe lahaidi ni hige ti noꞌudima, ibege sai i mwahuli, Inmoho, Yaubada ena fasinabo dodogadi debadi yai lahaidi haba sa tupo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Lahaidi yai yena sai iyen,
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Paꞌana Keliso bwalabwala yo peloweta bwalabwala haba sa taumahata be fafaꞌilala yo noꞌo abiꞌabidi sa lau fatubu, be yena gonowanadi haba Yaubada hineli dodogadi sa bwalafahidi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Logena E faliba bwaꞌiyemiu.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Be yena sai ya falibamiu, iyen, <<Logena au–, nuꞌu pitapitalina yai!>> tabu au lau; o iyen, <<Logena ma, luma bilina ganahewana yai!>> tabu au kawawananaha.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Gonogonowana doha namali ya tili tefa hasahasa yai, na ya lau tefa lidilidi yai, Doga Natuna ena laolaoma haba doha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Somo yai somo peꞌipeꞌina, mate gigiya haba ainiya sa faꞌoigogo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Lahaidi yai ni, na heyaheyaya ni mulidi yai,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Maihalana yai, Doga Natuna fafaꞌilalana haba ya taumahata ai galewa, na tefa ouꞌouli haba sa tan. Doga Natuna haba sa ita, ya laolaoma ai yada hewadi, ma namanamalina yo ma gigibwalina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Hilimoya sa yufi falaꞌi na anelu ya fatamali bwaꞌiyedi sa lau galewa yo tanoꞌubu adi dan yai ena fasinabo dodogadi sa tanogogoꞌidi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Oyagi kuhou heyaheyasonna hola ya falibamiu; yena ya in be luguna sa tutuli ami sibai mate haiꞌin fuyana.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yena fafaꞌilala mahudoꞌina te ami itadi, ami sibai Yesu ena laoma ya hanahanauma emi papeꞌo gwalugwaluna yai.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 E faliba dudulaimiu, mate hiti te ibege ti peꞌi ana sigana ginauli mahudoꞌidi te sa tubu.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Galewa yo tanoꞌubu haba sa ofi, inmoho egu liba ibege ti ofi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ana lahai yo maihalana hige sai i sibai, hige Galewa aneludi, o Tau Natunatu. Tamana iyabona moho ya sibai.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Doga Natuna ena laolaoma nenena doha somo mate haꞌa doha Nowa ena fuya yai.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bolowada hola hige i wewe fatubu, na lahaidi yai, dodoga sa nom yo sa kalahe, yo fafanahi, ya laulau ee–, Nowa ya awalau waga yai.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Inmoho, hige begana edi ita lobahi somo ana sigana bolowada ya laoma be ya aleleidi. Doga Natuna ena laolaoma haba gonogonowana doha.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Maihalana yai, tatau luwaga haba gabu yai sa paipaisowa. Yaubada haba esega ya lawen, na hesa haba ya lau afulen.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Wawahin luwaga hinaga haba witi sa bibibin, be fwalawa sa ginauli. Yaubada haba hesa ya lawen, na hesa haba ya lau afulen.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Lisina yai bena ami nononoha, paꞌana emi Guyau, lahai somo haba ya laoma mate hige emi siba.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ibe luma tanuwagana ya sibai fuyana somo tau angafu ya laoma haba ya tuhutuhuli. Be tau angafu ibege i angafu.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Be logena, umi hinaga fuya ouꞌouli bena ami nononoha, paꞌana Doga Natuna ena laolaoma, doha fafatauhiti, hige au sibai.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Sai haba fayofayo tau abina loholohona? Logena, in haba ena tau paisowa ya ita wata komakomaniꞌidi, yo haba maihala dudulaidi yai ya fakalahedi.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Yena ena baꞌisa ya lau fuyofuyoma na ya ita haba ya kawa loholohoen.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 E liba dudulai matamiu yai, mate haba ya tole be ena ginauli mahudoꞌina ya ita watanidi.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Na yena fayofayo tau abina ni ya heyaya be nuwana yai iyen,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Yofede, ya fatubu be falena fayofayo tau abidi ya antalaidi, ya kalahe yo ya nom maidana tau nom peledi.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Fayofayo tau abina ena ba'isa ena laoma lahaina yo maihalana hige i sibai.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Haba ya lau fabubui na ya fatamali lawen, maidana tau lau bwalabwala sa miya. Amainiya mate tan yo moꞌa aba nalididinidi.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.