Mateus 23

bxh24 (BXH24) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habahim Yesu ya libalau tau famuli watanina yo baiwa lisidi yai, iyen,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Laugagayo tau lau faꞌataena yo Falesiya mate iti Mose ena laugagayo tau libalibaena.
2 Ele disse:
3 Lisina yai umi bena somo sa libaedi ami awaꞌabiyedi yo ami lau watanidi; inmoho, tabu edi abiꞌabi au lau watanidi, mata paꞌana mate somo sa lauguguyaꞌedi mate, hige ti famuli watanidi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Dodoga mwahu sa feledi, be hige gonowana ti baheidi. Na iti hige somo ti ginaulidi be dodoga ti saguhidi haba laugagayo ti lau watanidi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ginauli mahudoꞌina sa ginauli bena sa noꞌonoꞌoꞌedi. Yo Uliꞌuli Tabudi lausoisoidi aba husaidi sa falaꞌidi, be nimadi yai yo debadi yai sa audi, yo edi leli masalusaludi sa liꞌodi.(Diutelonomi 6:8; Namba 15:37-41)
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ai mataꞌasi yo aba oigogo lumadi ganahewadi yai bena aba taꞌai loloho yai sa taꞌai.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ai aba maketi nuꞌudi sa fanuha bena dodoga sa lautoꞌiyedi yo dodoga bena sa kawa tanuwagaꞌedi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Umi tabu ti kawa tanuwagaꞌemiu, paꞌana umi boga esega, yo ami tanuwaga esega.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Yo tabu ai tanoꞌubu sai hesa au kawa tamaꞌen, paꞌana Tamamiu esega dumaduma galewa yai.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Tabu sai ti kawa tanuwagaꞌem, paꞌana ami tanuwaga, esega dumaduma Keliso.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ganahewamiu yai sai ya laꞌi wananaha mate, emi tau lau fayofayo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Na sai ya falaꞌi fuyoi, haba Yaubada ya fakiu, na sai ya fakiu fuyoi, haba Yaubada yo tole hitiꞌi.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Kapole, umi Laugagayo tau lau faꞌataena yo Falesiya! Umi tau lau bwalabwala! Dodoga edi Basileiya edaꞌedana ami gudu. Salumadi sa anpate bena sa luhu mate edi eda'eda ami fapilipili. Umi hinaga ibege au luhu.
13 — Ai de vocês,
14 Kapole, laugagayo tanuwagadi yo Falesiya, umi tau lau bwalabwala! Miya tupitupi haba ami fahoina! Paꞌana kaikaihwabu edi luma ginaulidi ami lau fayafaya gogoidi. Yo hinaga nuwamiu maitidi mate, emi lauꞌuꞌula ami falofadi. Lisina yai maisa mwahumwahuna haba Yaubada ya felemiu.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Kapole! Laugagayo tau lau faꞌatadi yo Falesiya, umi tau lau bwalabwala! Heyaheyaya haba ami fahoina! Paꞌana, fote yo gabogabo ami laufidi, be bena doga hesa ami nuwa liui, yena nuwana ami abi, be kamkamna laꞌilaꞌi Gehena yai ya fahoina, habahim umi.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Tau ita wata dodogamiu matamiu sa tou, kapole, heyaya haba ami fahoina! Auwen,
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Umi yauyaule yo matamiu sa tou! Ginauli somo ya loholoho wananaha? Gole, ye Dubu Tabuna?! Dubu Tabuna sidohana be gole ya fatabu mate, paꞌana gole ni Dubu Tabuna ganahewana yai.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ami liba hinaga, auwen,
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tau matatoutou, tausomo ya laꞌi wananaha? Ainauya e aba antalasam? Ainauya! Paꞌana ainauya aba gabuna hewana yai ya otaꞌota, logena ainauyana ya fatabu.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Logena be, yena aba antalasam hesana yai doga ya angwala, aba antalasam yo ainauya mahudoꞌidi hewana yai ni lisidi yai ena angwala ya ginauli.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Yo sai Dubu Tabuna hesana yai ya angwala mate, Dubu Tabuna ganahewana tau miya Yaubadana hesana yai ya angwala hinaga.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Yo sai Galewa hesana yai ya angwala mate, Yaubada ena aba taꞌai yo hewana yai tau taꞌai ya angwalaedi.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Laugagayo tau lau faꞌataendi yo Falesiya, heyaheyaya laꞌilaꞌi haba ami fahoina, Umi tau lau bwalabwala! Emi ainauya mula panepanedi haisa: minti, anise, yo kumino, ami antole nagoꞌedi Yaubada enehena. Inmoho laugagayo laꞌilaꞌidi doha: dudulai, nuwatohatoha yo kawawananaha famuli watanidi mate, ami lau paleidi. Egoba, laugagayo fwaufwaudi yo beyabeyadi ami lau watanidi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Umi tau ita wata matatoutoudi! Digudigu haba ami fagoi lisi, na kamela haba ami dom!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Laugagayo tau lau faꞌataena yo Falesiya, heyaheyaya laꞌilaꞌi haba ami fahoina, umi tau lau bwalabwala! Kaputi yo disi ganamulidi moho ami kaisudi, na ganahewadi mate anduma yo nuwa lau wata sa mohafu.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Falesiya matatoutoudi! Bwaꞌibwaꞌina bena kaputi yo disi ganahewadi ami faꞌaꞌadi, haba ganamulidi hinaga sa aꞌa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Kapole! Heyaheyaya laꞌilaꞌi haba Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataena ami fahoinadi, umi tau lau bwalabwala! Itaꞌitamiu doha boꞌusa poipoi kafudi, itaꞌitadi sa famata anꞌan. Inmoho, ganahewadi mate tau peꞌipeꞌi siyadadi yo ginauli bidabidadi haisa hinaga.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Gonogonowana doha, ganamulimiu ami fataumahatadi, dodoga lisidi yai bena haga umi ami dudulai. Inmoho, ganahewamiu mate bidahe ya mohafu.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Kapole, Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataina, umi tau lau bwalabwala, haba ami ankamkamna! Peloweta boꞌusadi ami ginauli bodaidi yo tau dudulai boꞌusadi ami fapasadi.
29 — Ai de vocês,
30 Habahim, auwen,
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Logena, ami fataumahata fuyo'imiu, mate salumadi peloweta tau wunuidi laulauwewedi umi.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Doha i laulaui, be–, afa wahamiu somo sa fatubu mate au faꞌofi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Umi weso yo weso nanatuna! Gehena oyagi alaꞌalana haba sidohana emi gebagebaina?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Debana yai peloweta haisa, dodoga sonosonogadi yo tau lau faꞌata E duidima. Haisa haba ami wunuidi be ami tutu fapatudi; na haisa haba emi aba oigogo lumadi yai ami talaidi, yo ami weꞌaidi sa lau, duhu laꞌi hesa, na doha.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Logena, laulau loloho dodogadi ꞌwasinadi tanoꞌubu yai ami fatabuliwadi maisadi mate giludi ami baheidi. Dudulai dogana Abela ꞌwasinana, na ya laoma be Belakaiya natuna Sekalaiya ꞌwasinana, in mate Dubu Tabuna yai yo aba antalasam atiꞌatipudi yai haꞌa ami wunui.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Matamiu yai E liba dudulai mate, gilu mahudoꞌina te haba hiti itete sa bahei.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Isi Yelusalem! Yelusalem isi! Um logem wasa tau lawenidi wa wunuidi yo salumadi Yaubada ya duidiwa lisim mate wa lau umeꞌehuidi. Fuya ouꞌouli egu fanuha bena nanatum E dalidali gogo, doha kamkam tinabawana nanatuna ya hoba tawanidi, inmoho hige u fanuha!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Em Dubu Tabuna afaꞌafana hola u ita.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 E falibam, Hige gonowana u ita bodaigu ana sigana wa liba, uwen,
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.