Mateus 23
bxh24 (BXH24) vs NAA
1 Habahim Yesu ya libalau tau famuli watanina yo baiwa lisidi yai, iyen,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Laugagayo tau lau faꞌataena yo Falesiya mate iti Mose ena laugagayo tau libalibaena.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Lisina yai umi bena somo sa libaedi ami awaꞌabiyedi yo ami lau watanidi; inmoho, tabu edi abiꞌabi au lau watanidi, mata paꞌana mate somo sa lauguguyaꞌedi mate, hige ti famuli watanidi.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Dodoga mwahu sa feledi, be hige gonowana ti baheidi. Na iti hige somo ti ginaulidi be dodoga ti saguhidi haba laugagayo ti lau watanidi.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ginauli mahudoꞌina sa ginauli bena sa noꞌonoꞌoꞌedi. Yo Uliꞌuli Tabudi lausoisoidi aba husaidi sa falaꞌidi, be nimadi yai yo debadi yai sa audi, yo edi leli masalusaludi sa liꞌodi.(Diutelonomi 6:8; Namba 15:37-41)
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ai mataꞌasi yo aba oigogo lumadi ganahewadi yai bena aba taꞌai loloho yai sa taꞌai.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ai aba maketi nuꞌudi sa fanuha bena dodoga sa lautoꞌiyedi yo dodoga bena sa kawa tanuwagaꞌedi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Umi tabu ti kawa tanuwagaꞌemiu, paꞌana umi boga esega, yo ami tanuwaga esega.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yo tabu ai tanoꞌubu sai hesa au kawa tamaꞌen, paꞌana Tamamiu esega dumaduma galewa yai.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Tabu sai ti kawa tanuwagaꞌem, paꞌana ami tanuwaga, esega dumaduma Keliso.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ganahewamiu yai sai ya laꞌi wananaha mate, emi tau lau fayofayo.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Na sai ya falaꞌi fuyoi, haba Yaubada ya fakiu, na sai ya fakiu fuyoi, haba Yaubada yo tole hitiꞌi.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Kapole, umi Laugagayo tau lau faꞌataena yo Falesiya! Umi tau lau bwalabwala! Dodoga edi Basileiya edaꞌedana ami gudu. Salumadi sa anpate bena sa luhu mate edi eda'eda ami fapilipili. Umi hinaga ibege au luhu.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Kapole, laugagayo tanuwagadi yo Falesiya, umi tau lau bwalabwala! Miya tupitupi haba ami fahoina! Paꞌana kaikaihwabu edi luma ginaulidi ami lau fayafaya gogoidi. Yo hinaga nuwamiu maitidi mate, emi lauꞌuꞌula ami falofadi. Lisina yai maisa mwahumwahuna haba Yaubada ya felemiu.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Kapole! Laugagayo tau lau faꞌatadi yo Falesiya, umi tau lau bwalabwala! Heyaheyaya haba ami fahoina! Paꞌana, fote yo gabogabo ami laufidi, be bena doga hesa ami nuwa liui, yena nuwana ami abi, be kamkamna laꞌilaꞌi Gehena yai ya fahoina, habahim umi.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Tau ita wata dodogamiu matamiu sa tou, kapole, heyaya haba ami fahoina! Auwen,
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Umi yauyaule yo matamiu sa tou! Ginauli somo ya loholoho wananaha? Gole, ye Dubu Tabuna?! Dubu Tabuna sidohana be gole ya fatabu mate, paꞌana gole ni Dubu Tabuna ganahewana yai.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ami liba hinaga, auwen,
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Tau matatoutou, tausomo ya laꞌi wananaha? Ainauya e aba antalasam? Ainauya! Paꞌana ainauya aba gabuna hewana yai ya otaꞌota, logena ainauyana ya fatabu.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Logena be, yena aba antalasam hesana yai doga ya angwala, aba antalasam yo ainauya mahudoꞌidi hewana yai ni lisidi yai ena angwala ya ginauli.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Yo sai Dubu Tabuna hesana yai ya angwala mate, Dubu Tabuna ganahewana tau miya Yaubadana hesana yai ya angwala hinaga.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Yo sai Galewa hesana yai ya angwala mate, Yaubada ena aba taꞌai yo hewana yai tau taꞌai ya angwalaedi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Laugagayo tau lau faꞌataendi yo Falesiya, heyaheyaya laꞌilaꞌi haba ami fahoina, Umi tau lau bwalabwala! Emi ainauya mula panepanedi haisa: minti, anise, yo kumino, ami antole nagoꞌedi Yaubada enehena. Inmoho laugagayo laꞌilaꞌidi doha: dudulai, nuwatohatoha yo kawawananaha famuli watanidi mate, ami lau paleidi. Egoba, laugagayo fwaufwaudi yo beyabeyadi ami lau watanidi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Umi tau ita wata matatoutoudi! Digudigu haba ami fagoi lisi, na kamela haba ami dom!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Laugagayo tau lau faꞌataena yo Falesiya, heyaheyaya laꞌilaꞌi haba ami fahoina, umi tau lau bwalabwala! Kaputi yo disi ganamulidi moho ami kaisudi, na ganahewadi mate anduma yo nuwa lau wata sa mohafu.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Falesiya matatoutoudi! Bwaꞌibwaꞌina bena kaputi yo disi ganahewadi ami faꞌaꞌadi, haba ganamulidi hinaga sa aꞌa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Kapole! Heyaheyaya laꞌilaꞌi haba Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataena ami fahoinadi, umi tau lau bwalabwala! Itaꞌitamiu doha boꞌusa poipoi kafudi, itaꞌitadi sa famata anꞌan. Inmoho, ganahewadi mate tau peꞌipeꞌi siyadadi yo ginauli bidabidadi haisa hinaga.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Gonogonowana doha, ganamulimiu ami fataumahatadi, dodoga lisidi yai bena haga umi ami dudulai. Inmoho, ganahewamiu mate bidahe ya mohafu.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Kapole, Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataina, umi tau lau bwalabwala, haba ami ankamkamna! Peloweta boꞌusadi ami ginauli bodaidi yo tau dudulai boꞌusadi ami fapasadi.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Habahim, auwen,
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Logena, ami fataumahata fuyo'imiu, mate salumadi peloweta tau wunuidi laulauwewedi umi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Doha i laulaui, be–, afa wahamiu somo sa fatubu mate au faꞌofi.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Umi weso yo weso nanatuna! Gehena oyagi alaꞌalana haba sidohana emi gebagebaina?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Debana yai peloweta haisa, dodoga sonosonogadi yo tau lau faꞌata E duidima. Haisa haba ami wunuidi be ami tutu fapatudi; na haisa haba emi aba oigogo lumadi yai ami talaidi, yo ami weꞌaidi sa lau, duhu laꞌi hesa, na doha.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Logena, laulau loloho dodogadi ꞌwasinadi tanoꞌubu yai ami fatabuliwadi maisadi mate giludi ami baheidi. Dudulai dogana Abela ꞌwasinana, na ya laoma be Belakaiya natuna Sekalaiya ꞌwasinana, in mate Dubu Tabuna yai yo aba antalasam atiꞌatipudi yai haꞌa ami wunui.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Matamiu yai E liba dudulai mate, gilu mahudoꞌina te haba hiti itete sa bahei.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Isi Yelusalem! Yelusalem isi! Um logem wasa tau lawenidi wa wunuidi yo salumadi Yaubada ya duidiwa lisim mate wa lau umeꞌehuidi. Fuya ouꞌouli egu fanuha bena nanatum E dalidali gogo, doha kamkam tinabawana nanatuna ya hoba tawanidi, inmoho hige u fanuha!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Em Dubu Tabuna afaꞌafana hola u ita.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 E falibam, Hige gonowana u ita bodaigu ana sigana wa liba, uwen,
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.