Mateus 21

bxh24 (BXH24) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu maꞌana hewahewali Yelusalem nuꞌuna sa hanahanaui, sa laoma taon kiukiu hesa hesana Betifegi, Oliwe Uduhulina yai. Amainiya Yesu ana hewali luwaga ya dui bwaꞌiyedi,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 na ya fatalahadi iyen
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 na yena sai somo ya libaen, au faliba auwen,
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Peloweta dogana ena liba fasunuma mate ahoꞌite ya fawananaha iyen,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Saiyon natuna tineꞌeu au faliba, auwen,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Yofede, ana hewali luwaga Yesu somo ya fatalahadi mate sa ginauli watan.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Be donki ma natuna gubugubufwauna sa ledima, yo edi leli sa hesedi dagiladi yai na Yesu leli hewadi yai ni ya taꞌai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Dodoga boludi adi leli ginaulidi sa hesedi edaꞌeda yai, na haisa oyagi lagadi sa talafahidi be sa hesedi edaꞌeda yai hinaga.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Baiwa sa bwaꞌi yo sa mulita sa yogayoga, tiyen,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Lahaina yai Yesu ya mahano lau Yelusalem yai, dodoga mahudoꞌidi Duhu Balabalamumu yai mate sa tauhiti be tiyen,
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Yofede baiwa tiyen,
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu ya lau edi Antalasam Lumana Laꞌilaꞌi ganana ganahewana yai, be dobidobina yai tau uneꞌune mahudoꞌidi amainiya ya lau weꞌaidi. Loma edi moni tau lau senisi be Diusi edi moni haba sa feledi, edi hatahata ya anbuinidi, yo salumadi ataiꞌa doha waliliya sa uneꞌuneꞌedi, edi aba taꞌai ya buidi hinaga.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Na ya falibadi iyen,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Yofede, matatoutou yo tau dabidabi sa laoma lisina Dubu Tabuna yai; be ya faloholohodi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Inmoho maihalana yai antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataendi ginauli loloho Yesu ya ginaulidi sa itadi, yo wawaya sa yogayoga Dubu Tabuna dobidobina yai tiyen,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Sa fatiꞌoi tiyen,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Habahim ya lau afuledi, na ya lau Betani duhu balabalamumuna ganamulina be maihonana amainiya ya eno.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ma hwalahwalalana Yesu ya fuyo Yelusalem, na ya guliyam.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Oyagi kuhou ya ita edaꞌeda sadaina yai. Yofede ya lau be ya ita, na hige i fuwa. Luguna moho. Ya libalau oyagi wa lisina, iyen,
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Tau famuli watanina sa ita, be sa noꞌo, na tiyen,
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesu alinadi ya bui iyen,
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Yena ami kawawananaha, lauꞌuꞌula yai somo ami anꞌetai, haba ami abi. (1 Diyon 5:14-15)
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ya luhulau Dubu Tabuna dobidobina yai be, ya laulau faꞌata. Yofede, Tau Antalasam Baꞌibaꞌisadi yo babada sa laoma lisina, be sa fatiꞌo lau lisina, tiyen,
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Alinadi Yesu ya bui iyen,
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Diyon ena babasito Galewa yai ya laoma, e dodoga lisidi yai?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Inmoho, ibe tawa, <<Dodoga lisidi yai.>> Mate bena te ita komakoman dodoga lisidi, paꞌana iti mahudoꞌidi edi nuwatuhu mate Diyon, in peloweta.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yofede, Yesu alinana sa bui, tiyen,
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Haga heyaheyason te au fadosi? Taumoho hudoꞌi nanatuna luwaga. Ya lau tau tuwaha lisina, be ya faliba iyen,
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Natuna ya kaikulahai, iyen,
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Habahim, tamadi ya lau natuna hesa lisina, be libana gonogonowana ya faliba be tau mulita iyen,
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Tataudi luwaga tausomo tamadi ena nuwatuhu ya lau watan?
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Diyon ya laoma lisimiu, be dudulai edaꞌedana bena ya faꞌitamiu, inmoho, hige au kawawananaha, na takesi tau tano yo wawahin matamata heyayadi sa kawawananahaꞌen. Yo hinaga ami ita mulina yai, hige au nuwabui yo hige au kawawananahaꞌen.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu iyen,
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Waen wa uludi fuya losina yai, ena paisowa tau abidi ya duidi be bena ena tefana sa abiyama.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Waen tau paisowaina, gabu tanuwaga wa ena tau paisowa sa tohaidi: hesa sa pidili, hesa sa tala funuhi na, hesa sa lau umeꞌehui.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Fuya hesa haisa hinaga ya duidi, matabahim begadi sa ouli, hige doha bwaꞌibwaꞌina. Inmoho laulauna gonogonowana, waen tau paisowaina mate fayofayo tau abidi sa abi madaidi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ofiꞌofina mate natuna ya dui na iyen,
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Tau paisowa wa natuna sa ita, sa fanuwa libaliba tiyen,
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yofede sa tohai, be sa lawen gabu ganamulina yai. Amainiya sa tala funuhi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu ya fatiꞌo lau ana hewahewali lisidi. Iyen,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Tiyen,
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu ya falibadi, iyen,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Lisina yai E falibamiu, umi Yaubada ena dodoga inmoho haba emi dudulai ya abifahi be nu'u tausomo Yaubada sa awa'abiyen ya feledi.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Doga sai ya beꞌu umeꞌehu te ai hewana, mate haba ya lubi pwaipwai. Na yena umeꞌehu te ya beꞌu, doga laꞌi ai hewana mate haba ya tapwaipwai be ya falen afusa.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tau Antalasam Baꞌibaꞌisadi yo Falesiya Yesu ena heyaheyason sa atahiyedi, be sa sibai mate, iti edi laulau ya libalibaedi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Yofede, edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa au. Inmoho, dodoga sa ouli be sa ꞌwasabuwedi, paꞌana dodoga edi nuwatuhu bena haga Yesu mate, peloweta hesa.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.