Mateus 21
bxh24 (BXH24) vs ARIB
1 Yesu maꞌana hewahewali Yelusalem nuꞌuna sa hanahanaui, sa laoma taon kiukiu hesa hesana Betifegi, Oliwe Uduhulina yai. Amainiya Yesu ana hewali luwaga ya dui bwaꞌiyedi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na ya fatalahadi iyen
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 na yena sai somo ya libaen, au faliba auwen,
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Peloweta dogana ena liba fasunuma mate ahoꞌite ya fawananaha iyen,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Saiyon natuna tineꞌeu au faliba, auwen,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yofede, ana hewali luwaga Yesu somo ya fatalahadi mate sa ginauli watan.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Be donki ma natuna gubugubufwauna sa ledima, yo edi leli sa hesedi dagiladi yai na Yesu leli hewadi yai ni ya taꞌai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Dodoga boludi adi leli ginaulidi sa hesedi edaꞌeda yai, na haisa oyagi lagadi sa talafahidi be sa hesedi edaꞌeda yai hinaga.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Baiwa sa bwaꞌi yo sa mulita sa yogayoga, tiyen,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Lahaina yai Yesu ya mahano lau Yelusalem yai, dodoga mahudoꞌidi Duhu Balabalamumu yai mate sa tauhiti be tiyen,
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Yofede baiwa tiyen,
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu ya lau edi Antalasam Lumana Laꞌilaꞌi ganana ganahewana yai, be dobidobina yai tau uneꞌune mahudoꞌidi amainiya ya lau weꞌaidi. Loma edi moni tau lau senisi be Diusi edi moni haba sa feledi, edi hatahata ya anbuinidi, yo salumadi ataiꞌa doha waliliya sa uneꞌuneꞌedi, edi aba taꞌai ya buidi hinaga.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Na ya falibadi iyen,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yofede, matatoutou yo tau dabidabi sa laoma lisina Dubu Tabuna yai; be ya faloholohodi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Inmoho maihalana yai antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataendi ginauli loloho Yesu ya ginaulidi sa itadi, yo wawaya sa yogayoga Dubu Tabuna dobidobina yai tiyen,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Sa fatiꞌoi tiyen,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Habahim ya lau afuledi, na ya lau Betani duhu balabalamumuna ganamulina be maihonana amainiya ya eno.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ma hwalahwalalana Yesu ya fuyo Yelusalem, na ya guliyam.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Oyagi kuhou ya ita edaꞌeda sadaina yai. Yofede ya lau be ya ita, na hige i fuwa. Luguna moho. Ya libalau oyagi wa lisina, iyen,
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tau famuli watanina sa ita, be sa noꞌo, na tiyen,
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesu alinadi ya bui iyen,
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Yena ami kawawananaha, lauꞌuꞌula yai somo ami anꞌetai, haba ami abi. (1 Diyon 5:14-15)
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ya luhulau Dubu Tabuna dobidobina yai be, ya laulau faꞌata. Yofede, Tau Antalasam Baꞌibaꞌisadi yo babada sa laoma lisina, be sa fatiꞌo lau lisina, tiyen,
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Alinadi Yesu ya bui iyen,
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Diyon ena babasito Galewa yai ya laoma, e dodoga lisidi yai?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Inmoho, ibe tawa, <<Dodoga lisidi yai.>> Mate bena te ita komakoman dodoga lisidi, paꞌana iti mahudoꞌidi edi nuwatuhu mate Diyon, in peloweta.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Yofede, Yesu alinana sa bui, tiyen,
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Haga heyaheyason te au fadosi? Taumoho hudoꞌi nanatuna luwaga. Ya lau tau tuwaha lisina, be ya faliba iyen,
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Natuna ya kaikulahai, iyen,
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Habahim, tamadi ya lau natuna hesa lisina, be libana gonogonowana ya faliba be tau mulita iyen,
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Tataudi luwaga tausomo tamadi ena nuwatuhu ya lau watan?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Diyon ya laoma lisimiu, be dudulai edaꞌedana bena ya faꞌitamiu, inmoho, hige au kawawananaha, na takesi tau tano yo wawahin matamata heyayadi sa kawawananahaꞌen. Yo hinaga ami ita mulina yai, hige au nuwabui yo hige au kawawananahaꞌen.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu iyen,
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Waen wa uludi fuya losina yai, ena paisowa tau abidi ya duidi be bena ena tefana sa abiyama.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Waen tau paisowaina, gabu tanuwaga wa ena tau paisowa sa tohaidi: hesa sa pidili, hesa sa tala funuhi na, hesa sa lau umeꞌehui.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Fuya hesa haisa hinaga ya duidi, matabahim begadi sa ouli, hige doha bwaꞌibwaꞌina. Inmoho laulauna gonogonowana, waen tau paisowaina mate fayofayo tau abidi sa abi madaidi.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ofiꞌofina mate natuna ya dui na iyen,
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Tau paisowa wa natuna sa ita, sa fanuwa libaliba tiyen,
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yofede sa tohai, be sa lawen gabu ganamulina yai. Amainiya sa tala funuhi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu ya fatiꞌo lau ana hewahewali lisidi. Iyen,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tiyen,
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu ya falibadi, iyen,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Lisina yai E falibamiu, umi Yaubada ena dodoga inmoho haba emi dudulai ya abifahi be nu'u tausomo Yaubada sa awa'abiyen ya feledi.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Doga sai ya beꞌu umeꞌehu te ai hewana, mate haba ya lubi pwaipwai. Na yena umeꞌehu te ya beꞌu, doga laꞌi ai hewana mate haba ya tapwaipwai be ya falen afusa.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tau Antalasam Baꞌibaꞌisadi yo Falesiya Yesu ena heyaheyason sa atahiyedi, be sa sibai mate, iti edi laulau ya libalibaedi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yofede, edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa au. Inmoho, dodoga sa ouli be sa ꞌwasabuwedi, paꞌana dodoga edi nuwatuhu bena haga Yesu mate, peloweta hesa.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.