Mateus 21
bxh24 (BXH24) vs ARA
1 Yesu maꞌana hewahewali Yelusalem nuꞌuna sa hanahanaui, sa laoma taon kiukiu hesa hesana Betifegi, Oliwe Uduhulina yai. Amainiya Yesu ana hewali luwaga ya dui bwaꞌiyedi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na ya fatalahadi iyen
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 na yena sai somo ya libaen, au faliba auwen,
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Peloweta dogana ena liba fasunuma mate ahoꞌite ya fawananaha iyen,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Saiyon natuna tineꞌeu au faliba, auwen,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yofede, ana hewali luwaga Yesu somo ya fatalahadi mate sa ginauli watan.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Be donki ma natuna gubugubufwauna sa ledima, yo edi leli sa hesedi dagiladi yai na Yesu leli hewadi yai ni ya taꞌai.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Dodoga boludi adi leli ginaulidi sa hesedi edaꞌeda yai, na haisa oyagi lagadi sa talafahidi be sa hesedi edaꞌeda yai hinaga.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Baiwa sa bwaꞌi yo sa mulita sa yogayoga, tiyen,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Lahaina yai Yesu ya mahano lau Yelusalem yai, dodoga mahudoꞌidi Duhu Balabalamumu yai mate sa tauhiti be tiyen,
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Yofede baiwa tiyen,
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu ya lau edi Antalasam Lumana Laꞌilaꞌi ganana ganahewana yai, be dobidobina yai tau uneꞌune mahudoꞌidi amainiya ya lau weꞌaidi. Loma edi moni tau lau senisi be Diusi edi moni haba sa feledi, edi hatahata ya anbuinidi, yo salumadi ataiꞌa doha waliliya sa uneꞌuneꞌedi, edi aba taꞌai ya buidi hinaga.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na ya falibadi iyen,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yofede, matatoutou yo tau dabidabi sa laoma lisina Dubu Tabuna yai; be ya faloholohodi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Inmoho maihalana yai antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataendi ginauli loloho Yesu ya ginaulidi sa itadi, yo wawaya sa yogayoga Dubu Tabuna dobidobina yai tiyen,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Sa fatiꞌoi tiyen,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Habahim ya lau afuledi, na ya lau Betani duhu balabalamumuna ganamulina be maihonana amainiya ya eno.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ma hwalahwalalana Yesu ya fuyo Yelusalem, na ya guliyam.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Oyagi kuhou ya ita edaꞌeda sadaina yai. Yofede ya lau be ya ita, na hige i fuwa. Luguna moho. Ya libalau oyagi wa lisina, iyen,
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Tau famuli watanina sa ita, be sa noꞌo, na tiyen,
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu alinadi ya bui iyen,
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Yena ami kawawananaha, lauꞌuꞌula yai somo ami anꞌetai, haba ami abi. (1 Diyon 5:14-15)
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ya luhulau Dubu Tabuna dobidobina yai be, ya laulau faꞌata. Yofede, Tau Antalasam Baꞌibaꞌisadi yo babada sa laoma lisina, be sa fatiꞌo lau lisina, tiyen,
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Alinadi Yesu ya bui iyen,
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Diyon ena babasito Galewa yai ya laoma, e dodoga lisidi yai?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Inmoho, ibe tawa, <<Dodoga lisidi yai.>> Mate bena te ita komakoman dodoga lisidi, paꞌana iti mahudoꞌidi edi nuwatuhu mate Diyon, in peloweta.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yofede, Yesu alinana sa bui, tiyen,
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Haga heyaheyason te au fadosi? Taumoho hudoꞌi nanatuna luwaga. Ya lau tau tuwaha lisina, be ya faliba iyen,
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Natuna ya kaikulahai, iyen,
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Habahim, tamadi ya lau natuna hesa lisina, be libana gonogonowana ya faliba be tau mulita iyen,
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Tataudi luwaga tausomo tamadi ena nuwatuhu ya lau watan?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Diyon ya laoma lisimiu, be dudulai edaꞌedana bena ya faꞌitamiu, inmoho, hige au kawawananaha, na takesi tau tano yo wawahin matamata heyayadi sa kawawananahaꞌen. Yo hinaga ami ita mulina yai, hige au nuwabui yo hige au kawawananahaꞌen.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesu iyen,
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Waen wa uludi fuya losina yai, ena paisowa tau abidi ya duidi be bena ena tefana sa abiyama.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Waen tau paisowaina, gabu tanuwaga wa ena tau paisowa sa tohaidi: hesa sa pidili, hesa sa tala funuhi na, hesa sa lau umeꞌehui.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Fuya hesa haisa hinaga ya duidi, matabahim begadi sa ouli, hige doha bwaꞌibwaꞌina. Inmoho laulauna gonogonowana, waen tau paisowaina mate fayofayo tau abidi sa abi madaidi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ofiꞌofina mate natuna ya dui na iyen,
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Tau paisowa wa natuna sa ita, sa fanuwa libaliba tiyen,
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yofede sa tohai, be sa lawen gabu ganamulina yai. Amainiya sa tala funuhi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu ya fatiꞌo lau ana hewahewali lisidi. Iyen,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tiyen,
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu ya falibadi, iyen,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Lisina yai E falibamiu, umi Yaubada ena dodoga inmoho haba emi dudulai ya abifahi be nu'u tausomo Yaubada sa awa'abiyen ya feledi.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Doga sai ya beꞌu umeꞌehu te ai hewana, mate haba ya lubi pwaipwai. Na yena umeꞌehu te ya beꞌu, doga laꞌi ai hewana mate haba ya tapwaipwai be ya falen afusa.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tau Antalasam Baꞌibaꞌisadi yo Falesiya Yesu ena heyaheyason sa atahiyedi, be sa sibai mate, iti edi laulau ya libalibaedi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Yofede, edaꞌeda sa yoꞌo bena Yesu sa au. Inmoho, dodoga sa ouli be sa ꞌwasabuwedi, paꞌana dodoga edi nuwatuhu bena haga Yesu mate, peloweta hesa.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.