Mateus 20
bxh24 (BXH24) vs NVI
1 Galewa Basileiyana itaꞌitana doha ite. Fuya maꞌesega, doga hesa ma hwalahwalalana ya aulaha, be ya lau dodoga ya fatalawaudi, be haba ena ai waen gabuna sa paisowa.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ya falibadi mate lahai esega haba ya famaisadi, kina esega, na ya fatamalidi, be ena waen gabuna yai sa paisowa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 9 koloki ya lau mate haisa maketi yai ya itadi, sa fafamiya gaibu.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ya falibadi iyen,
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Yofede, sa lau sa paisowa. Lahai laꞌi yo maimailafina yai, laulauna eseꞌesegana ya ginauli.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Maimailafi doha 5 koloki ya lau maketi yai, dodoga haisa hinaga ya itadi, sa miyamiya gaibu. Yofede, ya fatiꞌoidi, iyen,
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Alinana sa bui, tiyen,
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Maimailafina, habahim gabu tanuwagana ena tau paisowa edi baꞌisa ya faliba, iyen,
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Maimailafi yai tau paisowa fatubu maisadi K1.00 sa abidi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Na salumadi maihala dudulaina yai sa paisowa be–, ya mailafi, edi nuwatuhu haba maisa katupwanalina sa abi. Inmoho, iti tau paisowa bwaꞌi yo mailafi yai tau fatubu, mate mahudoꞌidi maisadi K1.00.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Maisadi sa abidi, mulina yai gabu tanuwagana sa fatalapiliyen, tiyen,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 <<Tau paisowa wa abi mulitaidi sa paisowa awa esega moho, na maisadi wa feledi mate doha ai maisamai. Inmoho ai mate ꞌe pewalosimai yo maihala hige i palemai.>>
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Hidadi hesa alinana gabu tanuwagana ya bui iyen,
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 <<Maisam moho u abi na u lau em luma. Yau egu fanuha yai be tau bwaꞌi yo tau mulita maisamiu gonogonowadi.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Yau egu moni, na paꞌana somo be tabu ibogu egu nuwatuhu ya lau watan? Nuwana u nuwa eleꞌela paꞌana E famaisa komokomaim?>>
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Habahim, Yesu ena liba ofiꞌofina, iyen,
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu ya lau Yelusalem ana halulu, na ana hewahewali 12, ya foya hudoꞌiyedi be ya falibadi, iyebom,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Te hasahasai Yelusalem, haba Doga Natuna ana sa wewe tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataina ai lisidi be sa wunui.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Haba taꞌowawa sa feledi be sa lau faliuhwaꞌen, sa talai, yo sa tutu fapatu. Inmoho, lahai faihona ai mulidi, haba Yaubada ya famwahuli fuyo.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Habahim, Sebedi lahuna ma nanatuna luwaga sa laoma Yesu lisina, be ya tulu bono, sadaina yai, na ya anꞌeta lau Yesu lisina.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Alinana Yesu ya fafuyo iyen,
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu iyen,
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesu ya falibadi iyen,
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Tau famuli watanina safuhudohudoꞌi haisa sa atahi, be, Sebedi nanatuna luwaga sa manabalaꞌedi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yofede, Yesu mahudoꞌidi ya yoga gogonidi, na ya falibadi, iyen,
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Na umi, tabu emi nuwatuhu doha. Ibe umi esega sai wa fanuha bena wa fadoga laꞌilaꞌim mate, um bena dodoga edi wa paisowa;
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 yo yena sai bena in ya eda bwaꞌiyemiu, bena emi fayofayo tau abina.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Doha, Doga Natuna ya laoma tanohi yai, hige bena dodoga ena ti paisowa. Higeꞌe, In bena dodoga edi ya paisowa yo ena mwahuli ya pei be dodoga ouꞌouli ya une fafuyodi.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu yo tau watanina bena Diyeliko Nuꞌuna haba sa lau afulen, na dodoga baiwadi sa famuli watanidi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tau matatoutoudi luwaga mate, edaꞌeda sadaina yai sa taꞌataꞌai, sa atahiyen mate, Yesu haba ya laoma ya lau. Yofede, sa yogayoga tiyen,
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Dodoga baiwadi wa, tau matatoutou luwaga sa sagasagaliyedi tiyen,
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu ya obiyo tohai na ya yogaidi, be ya fatiꞌoidi iyen,
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Alinana sa bui tiyen,
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu ya ita nuwatohatohaedi, be ya abilau matadi yai. Hige walolona, matadi sa falaladi yofede sa famuli watan.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.