Mateus 20
bxh24 (BXH24) vs NTLH
1 Galewa Basileiyana itaꞌitana doha ite. Fuya maꞌesega, doga hesa ma hwalahwalalana ya aulaha, be ya lau dodoga ya fatalawaudi, be haba ena ai waen gabuna sa paisowa.
1 Jesus disse:
2 Ya falibadi mate lahai esega haba ya famaisadi, kina esega, na ya fatamalidi, be ena waen gabuna yai sa paisowa.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 9 koloki ya lau mate haisa maketi yai ya itadi, sa fafamiya gaibu.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ya falibadi iyen,
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Yofede, sa lau sa paisowa. Lahai laꞌi yo maimailafina yai, laulauna eseꞌesegana ya ginauli.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Maimailafi doha 5 koloki ya lau maketi yai, dodoga haisa hinaga ya itadi, sa miyamiya gaibu. Yofede, ya fatiꞌoidi, iyen,
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Alinana sa bui, tiyen,
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Maimailafina, habahim gabu tanuwagana ena tau paisowa edi baꞌisa ya faliba, iyen,
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Maimailafi yai tau paisowa fatubu maisadi K1.00 sa abidi.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Na salumadi maihala dudulaina yai sa paisowa be–, ya mailafi, edi nuwatuhu haba maisa katupwanalina sa abi. Inmoho, iti tau paisowa bwaꞌi yo mailafi yai tau fatubu, mate mahudoꞌidi maisadi K1.00.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Maisadi sa abidi, mulina yai gabu tanuwagana sa fatalapiliyen, tiyen,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 <<Tau paisowa wa abi mulitaidi sa paisowa awa esega moho, na maisadi wa feledi mate doha ai maisamai. Inmoho ai mate ꞌe pewalosimai yo maihala hige i palemai.>>
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Hidadi hesa alinana gabu tanuwagana ya bui iyen,
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 <<Maisam moho u abi na u lau em luma. Yau egu fanuha yai be tau bwaꞌi yo tau mulita maisamiu gonogonowadi.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Yau egu moni, na paꞌana somo be tabu ibogu egu nuwatuhu ya lau watan? Nuwana u nuwa eleꞌela paꞌana E famaisa komokomaim?>>
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Habahim, Yesu ena liba ofiꞌofina, iyen,
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu ya lau Yelusalem ana halulu, na ana hewahewali 12, ya foya hudoꞌiyedi be ya falibadi, iyebom,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Te hasahasai Yelusalem, haba Doga Natuna ana sa wewe tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataina ai lisidi be sa wunui.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Haba taꞌowawa sa feledi be sa lau faliuhwaꞌen, sa talai, yo sa tutu fapatu. Inmoho, lahai faihona ai mulidi, haba Yaubada ya famwahuli fuyo.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Habahim, Sebedi lahuna ma nanatuna luwaga sa laoma Yesu lisina, be ya tulu bono, sadaina yai, na ya anꞌeta lau Yesu lisina.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Alinana Yesu ya fafuyo iyen,
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu iyen,
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu ya falibadi iyen,
23 Então Jesus disse:
24 Tau famuli watanina safuhudohudoꞌi haisa sa atahi, be, Sebedi nanatuna luwaga sa manabalaꞌedi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yofede, Yesu mahudoꞌidi ya yoga gogonidi, na ya falibadi, iyen,
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Na umi, tabu emi nuwatuhu doha. Ibe umi esega sai wa fanuha bena wa fadoga laꞌilaꞌim mate, um bena dodoga edi wa paisowa;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 yo yena sai bena in ya eda bwaꞌiyemiu, bena emi fayofayo tau abina.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Doha, Doga Natuna ya laoma tanohi yai, hige bena dodoga ena ti paisowa. Higeꞌe, In bena dodoga edi ya paisowa yo ena mwahuli ya pei be dodoga ouꞌouli ya une fafuyodi.
28 Porque até o
29 Yesu yo tau watanina bena Diyeliko Nuꞌuna haba sa lau afulen, na dodoga baiwadi sa famuli watanidi.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tau matatoutoudi luwaga mate, edaꞌeda sadaina yai sa taꞌataꞌai, sa atahiyen mate, Yesu haba ya laoma ya lau. Yofede, sa yogayoga tiyen,
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Dodoga baiwadi wa, tau matatoutou luwaga sa sagasagaliyedi tiyen,
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu ya obiyo tohai na ya yogaidi, be ya fatiꞌoidi iyen,
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Alinana sa bui tiyen,
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu ya ita nuwatohatohaedi, be ya abilau matadi yai. Hige walolona, matadi sa falaladi yofede sa famuli watan.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.