Mateus 20

bxh24 (BXH24) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Galewa Basileiyana itaꞌitana doha ite. Fuya maꞌesega, doga hesa ma hwalahwalalana ya aulaha, be ya lau dodoga ya fatalawaudi, be haba ena ai waen gabuna sa paisowa.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ya falibadi mate lahai esega haba ya famaisadi, kina esega, na ya fatamalidi, be ena waen gabuna yai sa paisowa.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 9 koloki ya lau mate haisa maketi yai ya itadi, sa fafamiya gaibu.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ya falibadi iyen,
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Yofede, sa lau sa paisowa. Lahai laꞌi yo maimailafina yai, laulauna eseꞌesegana ya ginauli.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Maimailafi doha 5 koloki ya lau maketi yai, dodoga haisa hinaga ya itadi, sa miyamiya gaibu. Yofede, ya fatiꞌoidi, iyen,
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Alinana sa bui, tiyen,
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Maimailafina, habahim gabu tanuwagana ena tau paisowa edi baꞌisa ya faliba, iyen,
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Maimailafi yai tau paisowa fatubu maisadi K1.00 sa abidi.
9 E, chegando os que
10 Na salumadi maihala dudulaina yai sa paisowa be–, ya mailafi, edi nuwatuhu haba maisa katupwanalina sa abi. Inmoho, iti tau paisowa bwaꞌi yo mailafi yai tau fatubu, mate mahudoꞌidi maisadi K1.00.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Maisadi sa abidi, mulina yai gabu tanuwagana sa fatalapiliyen, tiyen,
11 E, recebendo-
12 <<Tau paisowa wa abi mulitaidi sa paisowa awa esega moho, na maisadi wa feledi mate doha ai maisamai. Inmoho ai mate ꞌe pewalosimai yo maihala hige i palemai.>>
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Hidadi hesa alinana gabu tanuwagana ya bui iyen,
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 <<Maisam moho u abi na u lau em luma. Yau egu fanuha yai be tau bwaꞌi yo tau mulita maisamiu gonogonowadi.
14 Toma o
15 Yau egu moni, na paꞌana somo be tabu ibogu egu nuwatuhu ya lau watan? Nuwana u nuwa eleꞌela paꞌana E famaisa komokomaim?>>
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Habahim, Yesu ena liba ofiꞌofina, iyen,
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu ya lau Yelusalem ana halulu, na ana hewahewali 12, ya foya hudoꞌiyedi be ya falibadi, iyebom,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Te hasahasai Yelusalem, haba Doga Natuna ana sa wewe tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataina ai lisidi be sa wunui.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Haba taꞌowawa sa feledi be sa lau faliuhwaꞌen, sa talai, yo sa tutu fapatu. Inmoho, lahai faihona ai mulidi, haba Yaubada ya famwahuli fuyo.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Habahim, Sebedi lahuna ma nanatuna luwaga sa laoma Yesu lisina, be ya tulu bono, sadaina yai, na ya anꞌeta lau Yesu lisina.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Alinana Yesu ya fafuyo iyen,
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesu iyen,
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu ya falibadi iyen,
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tau famuli watanina safuhudohudoꞌi haisa sa atahi, be, Sebedi nanatuna luwaga sa manabalaꞌedi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yofede, Yesu mahudoꞌidi ya yoga gogonidi, na ya falibadi, iyen,
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Na umi, tabu emi nuwatuhu doha. Ibe umi esega sai wa fanuha bena wa fadoga laꞌilaꞌim mate, um bena dodoga edi wa paisowa;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 yo yena sai bena in ya eda bwaꞌiyemiu, bena emi fayofayo tau abina.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Doha, Doga Natuna ya laoma tanohi yai, hige bena dodoga ena ti paisowa. Higeꞌe, In bena dodoga edi ya paisowa yo ena mwahuli ya pei be dodoga ouꞌouli ya une fafuyodi.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesu yo tau watanina bena Diyeliko Nuꞌuna haba sa lau afulen, na dodoga baiwadi sa famuli watanidi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Tau matatoutoudi luwaga mate, edaꞌeda sadaina yai sa taꞌataꞌai, sa atahiyen mate, Yesu haba ya laoma ya lau. Yofede, sa yogayoga tiyen,
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Dodoga baiwadi wa, tau matatoutou luwaga sa sagasagaliyedi tiyen,
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesu ya obiyo tohai na ya yogaidi, be ya fatiꞌoidi iyen,
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Alinana sa bui tiyen,
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesu ya ita nuwatohatohaedi, be ya abilau matadi yai. Hige walolona, matadi sa falaladi yofede sa famuli watan.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.