Mateus 20

bxh24 (BXH24) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galewa Basileiyana itaꞌitana doha ite. Fuya maꞌesega, doga hesa ma hwalahwalalana ya aulaha, be ya lau dodoga ya fatalawaudi, be haba ena ai waen gabuna sa paisowa.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ya falibadi mate lahai esega haba ya famaisadi, kina esega, na ya fatamalidi, be ena waen gabuna yai sa paisowa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 9 koloki ya lau mate haisa maketi yai ya itadi, sa fafamiya gaibu.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ya falibadi iyen,
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Yofede, sa lau sa paisowa. Lahai laꞌi yo maimailafina yai, laulauna eseꞌesegana ya ginauli.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Maimailafi doha 5 koloki ya lau maketi yai, dodoga haisa hinaga ya itadi, sa miyamiya gaibu. Yofede, ya fatiꞌoidi, iyen,
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Alinana sa bui, tiyen,
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Maimailafina, habahim gabu tanuwagana ena tau paisowa edi baꞌisa ya faliba, iyen,
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Maimailafi yai tau paisowa fatubu maisadi K1.00 sa abidi.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Na salumadi maihala dudulaina yai sa paisowa be–, ya mailafi, edi nuwatuhu haba maisa katupwanalina sa abi. Inmoho, iti tau paisowa bwaꞌi yo mailafi yai tau fatubu, mate mahudoꞌidi maisadi K1.00.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Maisadi sa abidi, mulina yai gabu tanuwagana sa fatalapiliyen, tiyen,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 <<Tau paisowa wa abi mulitaidi sa paisowa awa esega moho, na maisadi wa feledi mate doha ai maisamai. Inmoho ai mate ꞌe pewalosimai yo maihala hige i palemai.>>
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Hidadi hesa alinana gabu tanuwagana ya bui iyen,
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 <<Maisam moho u abi na u lau em luma. Yau egu fanuha yai be tau bwaꞌi yo tau mulita maisamiu gonogonowadi.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yau egu moni, na paꞌana somo be tabu ibogu egu nuwatuhu ya lau watan? Nuwana u nuwa eleꞌela paꞌana E famaisa komokomaim?>>
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Habahim, Yesu ena liba ofiꞌofina, iyen,
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu ya lau Yelusalem ana halulu, na ana hewahewali 12, ya foya hudoꞌiyedi be ya falibadi, iyebom,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Te hasahasai Yelusalem, haba Doga Natuna ana sa wewe tau antalasam babaꞌisadi yo laugagayo tau lau faꞌataina ai lisidi be sa wunui.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Haba taꞌowawa sa feledi be sa lau faliuhwaꞌen, sa talai, yo sa tutu fapatu. Inmoho, lahai faihona ai mulidi, haba Yaubada ya famwahuli fuyo.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Habahim, Sebedi lahuna ma nanatuna luwaga sa laoma Yesu lisina, be ya tulu bono, sadaina yai, na ya anꞌeta lau Yesu lisina.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Alinana Yesu ya fafuyo iyen,
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu iyen,
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu ya falibadi iyen,
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Tau famuli watanina safuhudohudoꞌi haisa sa atahi, be, Sebedi nanatuna luwaga sa manabalaꞌedi.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yofede, Yesu mahudoꞌidi ya yoga gogonidi, na ya falibadi, iyen,
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Na umi, tabu emi nuwatuhu doha. Ibe umi esega sai wa fanuha bena wa fadoga laꞌilaꞌim mate, um bena dodoga edi wa paisowa;
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 yo yena sai bena in ya eda bwaꞌiyemiu, bena emi fayofayo tau abina.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Doha, Doga Natuna ya laoma tanohi yai, hige bena dodoga ena ti paisowa. Higeꞌe, In bena dodoga edi ya paisowa yo ena mwahuli ya pei be dodoga ouꞌouli ya une fafuyodi.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu yo tau watanina bena Diyeliko Nuꞌuna haba sa lau afulen, na dodoga baiwadi sa famuli watanidi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tau matatoutoudi luwaga mate, edaꞌeda sadaina yai sa taꞌataꞌai, sa atahiyen mate, Yesu haba ya laoma ya lau. Yofede, sa yogayoga tiyen,
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Dodoga baiwadi wa, tau matatoutou luwaga sa sagasagaliyedi tiyen,
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu ya obiyo tohai na ya yogaidi, be ya fatiꞌoidi iyen,
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Alinana sa bui tiyen,
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu ya ita nuwatohatohaedi, be ya abilau matadi yai. Hige walolona, matadi sa falaladi yofede sa famuli watan.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.