Mateus 18

bxh24 (BXH24) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fuyana yai tau famuli watanina sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌoi, tiyen,
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yofede, Yesu wawaya kiukiu hesa ya yogaiyama, be nuwanuwadi yai ya faꞌobiyo,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 na iyen,
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Debana yai, sai ya fakiu fuyoi doha gwama kiukiu te mate haba ya laꞌi ai Galewa Basileiyana.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Yo sai hesa hesagu yai na wawaya kiukiu laꞌi ya yoga hitin, mate ya yoga hitinigu hinaga.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Na yena wawaya kikiluka te, sai ya bwalafahidi, be edi kawawananaha lisigu yai ya fagogomadi, ena dudulai mate, dogana ni ai gadona umeꞌehu laꞌilaꞌi ami sofa, na ai gabogabotum ami fakapululolo.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kapole, tanoꞌubu, paꞌana heyaheyaya ya laꞌi wananaha lisina yai, dodoga ya ginaulidi be sa faꞌalu betibeti! Ginaulidi doha haba sa tubu. Inmoho, sai tau ginaulina, mate heyaheyaya laꞌilaꞌi haba ya fahoina.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Yena nimam o ahem heyaheyaya ya ginauli mate, u ibo afulen be u pei! Ena dudulai mate, nimam esega o ahem esega ai mwahuli haba wa mwahuli. Hige i loholoho bena ahem luwaga yo nimam luwaga ti heyaya, be ti peim ai oyagi ala'alana ya lau ee–, hige ofina.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na yena matam amainiya heyaheyaya ya leyama, u limofahi, be u pei! Haba matam eseꞌesega yai wa lau mwahuli hige ana siga, tabu matam luwaluwaga be ti peim ai Gehena oyagi ala'alana.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Au ita komakoman, wawaya kiukiu doha itete tabu au ita lidilidiyen. Mata paꞌana haba E falibamiu: edi anelu Galewa yai mate, fuya ouꞌouli Tamagu Galewa yai, sadaina yai sa miyamiya.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Doga Natuna ya laoma be safaluma sa lau asiꞌasina haba ya fofofahidi.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 E faliba dudulaimiu mate, yena taumoho esega ena sipi 100, na esega ya asina, haba 99 ya lau afulen ai tu'a, na asi'asinana ya yo'oi ee–, ya lobahi.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Yena ya lobahi, E falibamiu, nuwana ya amna diꞌoi sipi gegena lisina yai, habahim gegege gesadi 99.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Gonogonowana doha, Tamamiu Galewa yai hige i fanuha bena wawaya kikiꞌuka te, laꞌi i asina.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Yena hidam, heyaheyaya ya ginauli lisim yai, u lau lisina be ena heyaya u faꞌita lobahi. In be um ibomiu moho, ami fadudulai. Yena alinam ya lau watan, mate nuwana haꞌa ya faloholoho. (Diyemsi 5:19)
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ibe yena hige alinam i lau watan, doga esega o luwaga maꞌemiu ami lau, be haba emi pilipilina wa liba famahata dodogadi te ai lisidi, doha Buka Tabuna yai iyen. (Diutelonomi 19:15)
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Yena ya ꞌwaiyoꞌo be hige alinadi i lau watan, habahim, dubu tanutanuwagadi au falibadi. Na yena dubu ya moꞌa peiyen, au abi'abiyen doha tau kawawananaha gesana yo takesi tau tanotano.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 E faliba dudulaimiu, somo ami auꞌaui tanoꞌubu yai haba ai Galewa hinaga sa auꞌaui. Na somo wa tata tanoꞌubu yai haba ai Galewa hinaga sa tata.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 E faliba fuyo'imiu hinaga mate, yena dodogami luwaga emi nuwatuhu esega be somo ami anꞌetai, haba emi nuwatuhuna tamagu Galewa yai ya ginauli, enehemiu.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Paꞌana luwaga e faihona sa faꞌoigogo hesagu yai, Yau amainiya maꞌedi.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Habahim Pita ya laoma be Yesu ya fatiꞌoi, iyen,
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Alinana Yesu ya bui, iyen,
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Galewa Basileiyana nenena doha ite: Kin hudoꞌi ena tau paisowa sidohana ena moni edi fafapaisowadi mate maidana ena tau paisowa sa pei gogonidi.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Bena haba ya ita sipoidi fatubu, taumohona hesa, ana hagahaga K10,000.00 sa leyama lisina.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dogana mate hige gonowana moni ni i famaisa. Ena baꞌisa ya liba be in, yo lahuna, yo nanatudi yo edi gogo mahudo'idi sa uneꞌune afuledi be haba adi hagahaga sa famaisa.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ena tau paisowa wa ya guli lidi ahena yai, na ya anꞌeta gadogadola. Iyen,
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Baꞌisa ya ita nuwatohatohaen, yofede ana hagahaga ya tomo afuledi.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Taumoho wa ya lau be falena tau paisowa ya lobahi. In ya anhagahaga hidana te lisina yai - kina fisa moho. Yofede, ya tohai be gadona ya mwakamwakai na iyen,
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Falena tau paisowa ya guli lidi, na ya anꞌetai, iyen,
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Na hige i fanuha. Hidana moho ya lawen, ya falau deli yee–, bena ya famaisadi, habahim sa soꞌefahi.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Falena tau paisowa haisa sa ita, be nuwadi sa heyaya, yofede, sa lau, ginauli mahudoꞌina edi Baꞌisa ena sa liba.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Yofede, baꞌisa wa na tau paisowa ya yogai lawen lisina be iyen,
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Um hinaga bena falem tau paisowa em abiꞌabina doha, gonogonowana doha somo lisim yai E ginauli.>>
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Baꞌisa, manana ya bala wananaha. Ena tau paisowa ya panisi deli yai ee–, ana siga ana hagahaga mahudoꞌidi ya famaisa ofinidi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Habahim, Yesu ena liba ofiꞌofina ya libaen, iyen,
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.