Mateus 17
bxh24 (BXH24) vs VC
1 Lahai faligigi-esega mulina yai, Yesu maꞌena Pita, Diyemsi yo hidana Diyon ya auledi, be iyabodi sa lau tuꞌa lofalofana sa finahei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Amainiya Yesu nenena ya sedi nuwanuwadi yai. Itaꞌitana doha maihala, yo ena leli sa kafukafu doha mala.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Yofede tau famuli watanina faihona wa Mose yo Ilaidiya sa itadi maꞌedi Yesu sa libaliba.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Amainiya Pita ya libalau lisina, iyen,
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ma libalibana, yofede, yada namanamalina ya laoma be ya fakou buluhidi, na yada ganahewana yai alina hudoꞌi ya libama lisidi, iyebom,
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Maihalana yai tau famuli watanina alina wa sa atahiyen, ꞌwasabu ya famohafudi. Yofede sa guli lidi tanohi yai.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yesu ya fuyoma lisidi be ya abiꞌinadi, na iyen,
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Sa tamahiti mate hige sai hesa ti ita, Yesu ibona moho sa ita.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tuꞌa yai sa leta fuyo lidi, na Yesu ya lau biliyedi, iyen,
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Habahim, tau famuli watanina Yesu sa fatiꞌoi,
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu alinadi ya bui, iyen,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Inmoho, E falibamiu mate, Ilaidiya haꞌa ya laoma, na dodoga hige ti ita lobahi, be edi fanufanuha mahudoꞌina haꞌa lisina yai sa ginaulidi. Laulauna eseꞌesegana yai haba ai nimadi Doga Natuna sa fakamkamna.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yofede, tau famuli watanina nuwadi yai ya taumahata mate, Diyon Babasito fede, ya libalibaen.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Sa fuyoma dodoga boludi lisidi yai, na taumoho hesa ya laoma Yesu lisina, be ya tulibono nuwanuwana yai,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 na iyen,
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 E lawen, tau famuli watanim lisidi, inmoho, hige gonowadi ti faloholoho. (Matiu 4:24)
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu alinana ya bui, iyen,
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesu, yaluwa heyaheyayana ya liba suꞌui, yofede, gwama ya kalamahano afulen. Lahaina yai ya loholoho.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Muli yai, tau famuli watanina sa laoma Yesu lebena, be sa fatiꞌo simosimo, tiyen,
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu alinadi ya bui, iyen,
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (Ginauli doha ite, uꞌula yo anhudi yai moho te dui afuledi.)(Maleko 9:29)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Tau famuli watanina mahudoꞌidi sa faꞌoigogo esega, Galili yai, na Yesu ya falibadi, iyen,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 be haba sa wunui; na lahai faihona ai mulidi, haba ya mwahuli fuyo.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Fuyana Yesu yo tau famuli watanina sa mahanoma Kapanayum nuꞌuna yai, Dubu Tabuna ainauyana tau tanoina sa laoma Pita lisina be sa fatiꞌoi, tiyen,
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Alinadi Pita ya bui, iyen,
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Alinana Pita ya bui, iyen,
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Inmoho, tabu dodoga ta famwahudi. U lau ai hoꞌowa be em kauli u pei. Hama bwaꞌibwaꞌina wa solu, moꞌana u kam hafa haba moni hesana dinali-fati wa ita. U lawen be u feledi. Um yo yau eda takesi.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.