Mateus 17
bxh24 (BXH24) vs BKJ
1 Lahai faligigi-esega mulina yai, Yesu maꞌena Pita, Diyemsi yo hidana Diyon ya auledi, be iyabodi sa lau tuꞌa lofalofana sa finahei.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Amainiya Yesu nenena ya sedi nuwanuwadi yai. Itaꞌitana doha maihala, yo ena leli sa kafukafu doha mala.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Yofede tau famuli watanina faihona wa Mose yo Ilaidiya sa itadi maꞌedi Yesu sa libaliba.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Amainiya Pita ya libalau lisina, iyen,
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ma libalibana, yofede, yada namanamalina ya laoma be ya fakou buluhidi, na yada ganahewana yai alina hudoꞌi ya libama lisidi, iyebom,
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Maihalana yai tau famuli watanina alina wa sa atahiyen, ꞌwasabu ya famohafudi. Yofede sa guli lidi tanohi yai.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yesu ya fuyoma lisidi be ya abiꞌinadi, na iyen,
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Sa tamahiti mate hige sai hesa ti ita, Yesu ibona moho sa ita.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tuꞌa yai sa leta fuyo lidi, na Yesu ya lau biliyedi, iyen,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Habahim, tau famuli watanina Yesu sa fatiꞌoi,
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesu alinadi ya bui, iyen,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Inmoho, E falibamiu mate, Ilaidiya haꞌa ya laoma, na dodoga hige ti ita lobahi, be edi fanufanuha mahudoꞌina haꞌa lisina yai sa ginaulidi. Laulauna eseꞌesegana yai haba ai nimadi Doga Natuna sa fakamkamna.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yofede, tau famuli watanina nuwadi yai ya taumahata mate, Diyon Babasito fede, ya libalibaen.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Sa fuyoma dodoga boludi lisidi yai, na taumoho hesa ya laoma Yesu lisina, be ya tulibono nuwanuwana yai,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 na iyen,
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 E lawen, tau famuli watanim lisidi, inmoho, hige gonowadi ti faloholoho. (Matiu 4:24)
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesu alinana ya bui, iyen,
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu, yaluwa heyaheyayana ya liba suꞌui, yofede, gwama ya kalamahano afulen. Lahaina yai ya loholoho.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Muli yai, tau famuli watanina sa laoma Yesu lebena, be sa fatiꞌo simosimo, tiyen,
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu alinadi ya bui, iyen,
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (Ginauli doha ite, uꞌula yo anhudi yai moho te dui afuledi.)(Maleko 9:29)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Tau famuli watanina mahudoꞌidi sa faꞌoigogo esega, Galili yai, na Yesu ya falibadi, iyen,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 be haba sa wunui; na lahai faihona ai mulidi, haba ya mwahuli fuyo.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Fuyana Yesu yo tau famuli watanina sa mahanoma Kapanayum nuꞌuna yai, Dubu Tabuna ainauyana tau tanoina sa laoma Pita lisina be sa fatiꞌoi, tiyen,
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Alinadi Pita ya bui, iyen,
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Alinana Pita ya bui, iyen,
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Inmoho, tabu dodoga ta famwahudi. U lau ai hoꞌowa be em kauli u pei. Hama bwaꞌibwaꞌina wa solu, moꞌana u kam hafa haba moni hesana dinali-fati wa ita. U lawen be u feledi. Um yo yau eda takesi.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.