Mateus 17

bxh24 (BXH24) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lahai faligigi-esega mulina yai, Yesu maꞌena Pita, Diyemsi yo hidana Diyon ya auledi, be iyabodi sa lau tuꞌa lofalofana sa finahei.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Amainiya Yesu nenena ya sedi nuwanuwadi yai. Itaꞌitana doha maihala, yo ena leli sa kafukafu doha mala.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yofede tau famuli watanina faihona wa Mose yo Ilaidiya sa itadi maꞌedi Yesu sa libaliba.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Amainiya Pita ya libalau lisina, iyen,
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ma libalibana, yofede, yada namanamalina ya laoma be ya fakou buluhidi, na yada ganahewana yai alina hudoꞌi ya libama lisidi, iyebom,
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Maihalana yai tau famuli watanina alina wa sa atahiyen, ꞌwasabu ya famohafudi. Yofede sa guli lidi tanohi yai.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesu ya fuyoma lisidi be ya abiꞌinadi, na iyen,
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Sa tamahiti mate hige sai hesa ti ita, Yesu ibona moho sa ita.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tuꞌa yai sa leta fuyo lidi, na Yesu ya lau biliyedi, iyen,
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Habahim, tau famuli watanina Yesu sa fatiꞌoi,
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu alinadi ya bui, iyen,
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Inmoho, E falibamiu mate, Ilaidiya haꞌa ya laoma, na dodoga hige ti ita lobahi, be edi fanufanuha mahudoꞌina haꞌa lisina yai sa ginaulidi. Laulauna eseꞌesegana yai haba ai nimadi Doga Natuna sa fakamkamna.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Yofede, tau famuli watanina nuwadi yai ya taumahata mate, Diyon Babasito fede, ya libalibaen.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Sa fuyoma dodoga boludi lisidi yai, na taumoho hesa ya laoma Yesu lisina, be ya tulibono nuwanuwana yai,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 na iyen,
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 E lawen, tau famuli watanim lisidi, inmoho, hige gonowadi ti faloholoho. (Matiu 4:24)
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu alinana ya bui, iyen,
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yesu, yaluwa heyaheyayana ya liba suꞌui, yofede, gwama ya kalamahano afulen. Lahaina yai ya loholoho.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Muli yai, tau famuli watanina sa laoma Yesu lebena, be sa fatiꞌo simosimo, tiyen,
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu alinadi ya bui, iyen,
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Ginauli doha ite, uꞌula yo anhudi yai moho te dui afuledi.)(Maleko 9:29)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Tau famuli watanina mahudoꞌidi sa faꞌoigogo esega, Galili yai, na Yesu ya falibadi, iyen,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 be haba sa wunui; na lahai faihona ai mulidi, haba ya mwahuli fuyo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Fuyana Yesu yo tau famuli watanina sa mahanoma Kapanayum nuꞌuna yai, Dubu Tabuna ainauyana tau tanoina sa laoma Pita lisina be sa fatiꞌoi, tiyen,
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Alinadi Pita ya bui, iyen,
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Alinana Pita ya bui, iyen,
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Inmoho, tabu dodoga ta famwahudi. U lau ai hoꞌowa be em kauli u pei. Hama bwaꞌibwaꞌina wa solu, moꞌana u kam hafa haba moni hesana dinali-fati wa ita. U lawen be u feledi. Um yo yau eda takesi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.