Mateus 16

bxh24 (BXH24) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Falesiya yo Sadusi bena Yesu sa lauꞌita, yofede, sa laoma lisina, be sa fatiꞌoi bena fafaꞌilala laꞌi ya ginauli ai Galewa be sa ita.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yofede, Yesu alinadi ya bui, iyen,
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Na hwalahwalala auwen,
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Aho lahai te dodogamiu ami heyaya yo Yaubada hige au kawawananahaꞌen! Be fafaꞌilala bena laꞌi E ginauli? Hige gonowana! Fafaꞌilala esega haba E falibamiu mate, Diyona au nuwatuhui.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tau famuli watanina mate, sa dohe gabogabo tefana yai, na nuwadi ya fui, be fwalawa hige laꞌi ti abi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu ya libalau lisidi, iyebom,
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Amainiya hola libana ibodi sa fadosi, tiyen,
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu mate somo sa libalibaen haꞌa ya sibai, yofede, ya fatiꞌoidi,
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Haꞌa ami nuwatuhu lobahi, e higeꞌe? Hige au nuwatuhui fuyana fwalawa faligigi E ifidi, be dodoga 5,000 E feledi, sa an? Na noho fisa ami famohafudi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Yo fwalawa faligigi-luwaga dodoga 4,000 sa an? Na noho fisa ami famohafudi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Sidohana be hige au nuwatuhu lobahi, mate yau hige fwalawa libana ya fafalibamiu? Falesiya yo Sadusi edi fwalawa fafasesena tabu au fapaisowa mate libana E fafalibamiu!
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Habahim tau famuli watanina sa nuwatuhu lobahi mate, in hige fwalawa fafasiuna i libalibaen. Fedebom Falesiya yo Sadusi edi lau faꞌata ya libalibaen.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ya lau nuꞌu hesana Sesaliya Filipi taon laꞌilaꞌina sadaina yai. Amainiya tau famuli watanina ya falibadi, iyen,
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Haisa tiyen, <<Diyon Babasito,>> na haisa tiyen, <<Ilaidiya,>> na haisa tiyen, <<Delamaiya o peloweta haisa.>>
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Alinadi ya bui, iyen,
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita Yesu alinana ya fafuyo, iyen,
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu iyen,
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Lisina yai E falibam, Pita: Um mate <<umeꞌehu.>> Haba umeꞌehuna ai hewana egu dubu E faꞌobiyo, be Peꞌi Edaꞌeda Hafona hesana Hadesi, ibege i sai tawatawan.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Galewa Nuꞌuna soꞌesoꞌena haba E felem. Tanohi yai somo wa gudu mate, Galewa yai haba sa gudu hinaga, yo somo wa soꞌe tanohi yai, haba ai Galewa sa soꞌe hinaga.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Habahim, Yesu tau famuli watanina ya laugagayoꞌedi, tabu sai ena ti liba, mate in Keliso.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Lahaina yai na ya lawen, Yesu ya fatubu tau famuli watanina enehedi ya liba, iyen,
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita, Yesu ya foya hudoꞌiyen, na ya libasuꞌui, iyen,
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesu ya timuli bui, be Pita ya faliba, iyen,
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Habahim, Yesu ya libalau, tau famuli watanina lebedi iyen,
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Paꞌana sai ena mwahuli ya modemode'en ibege i abi fuyoi. Na sai ena mwahuli ya pei debagu yai, haba ya abi fafuyo.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ibe doga sai tanohi mahudoꞌina ya abi fahudoꞌi, na ena mwahuli ya pei, haba somo ya lobahi? Higeꞌe, be higeꞌe wananaha! Hige gonowana haba somo i ginauli, be haba ena mwahuli i fafuyo.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Doga Natuna haba ya laoma Tamana ena faꞌatiti laꞌilaꞌi wananahana yai yo ena anelu maꞌedi. Habahim, doga hesa-hesa ena paisowa gonogonowana yai ya famaisa watan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 E falibamiu mate, haisa maꞌeda amaiteꞌi ibege hola ti peꞌi yee–, Doga Natuna ena Basileiya yai ya laolaoma sa ita.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.