Mateus 15
bxh24 (BXH24) vs VC
1 Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataina Yelusalem yai sa laoma be Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Sidohana be tau famuli watanim hiti baguna lau faꞌatadi sa utusi be nimadi hige ti kaisudi, habahim ti kalahe?
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu alinadi ya bui iyen,
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yaubada alinana iyen,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Inmoho, ami lau faꞌata mate, yena dodoga somo lisidi yai bena sa fapaisowadi be tamadi o tinadi sa saguhidi, na tiyen
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Na ami ulutubu edi laugagayo debana yai auwen,
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Umi dodoga bwalabwalamiu! Wananaha mate Isaiya haꞌa ya liba famahatamiu, iyebom:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 <<Yaubada iyen,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Edi fadebasae lisigu yai hige aniyona,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Habahim Yesu baiwa ya yoga gogonidi na sa laoma lisina be ya falibadi, iyen,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Doga moꞌana yai somo ya luhulau mate, hige i faheyaya. Inmoho, somo moꞌana yai ya libaen mate, doga ya faheyaya.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yofede, tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesu alinadi ya bui, iyen,
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tabu au mode lisidi yai! Iti tau matatoutou tau foyahidi. Be yena matatoutou laꞌi hidana ya foyahi, tataudi luwaga haba ai gali sa dobi.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita ya libalau Yesu lisina iyen,
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu iyen,
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ami siba, e higeꞌe? Somo moꞌa yai ya lidi boga ganahewana yai be ya kalamahano.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Inmoho somo moꞌa yai ya kalamahano mate, nuwanuwana yai ya laoma, be ginaulina doga ya fabidahe.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Nuwanuwana yai nuwanuwatuhu heyaheyayadi sa laoma, be sa foyahi lawen: ya aiyunu, kelele, laulau heyaheyayadi haisa, yo angafu, lau bwalabwala, yo bwalabwala yai dodoga sa falau fatala.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Iti ginaulidi te, doga sa fabida. Na nimamiu hige au kaisudi na ami kalahe mate doga yaluwana hige i fabida.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Nuꞌuna ni Yesu ya lau afulen, na ya lau Taiya yo Sidon nuꞌudi tefadi yai.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kanana waihinina nuꞌuna yai ni ya gogogo, ya laoma Yesu lebena be ya anꞌeta gadogadola lau lisina yai iyen,
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesu hige waihin somo i faliba. Tau famuli watanina sa laoma, be tiyen,
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Habahim Yesu alinadi ya bui, iyen,
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yofede, waihin wa ya laoma be ahena yai ya hobalidi, na iyen,
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Alinana ya bui, iyen,
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Yesu alinana, waihin ya bui, iyen,
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yofede, Yesu ya libalau waihin lisina iyen,
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu ya aulaha boda, be ya lau Galili Hoꞌowana bwaibwaiꞌuꞌuna laꞌilaꞌina yai. Tuꞌa hesa ya finahe, be amainiya ya taꞌai.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Baiwa laꞌilaꞌi sa laoma lisina, yo ahe dabidabi, matatoutou, libaliba gesa yo lepalepa haisa tau abidi sa ledima Yesu lisina, be ya faloholohodi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Dodoga sa noꞌo paꞌana:
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu ena tau famuli wata ya yoga gogonidi, na iyen,
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tau famuli watanina Yesu sa fatiꞌoi, tiyen,
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu alinadi ya fafuyo, iyen,
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yofede, Yesu dodoga wa ya falibadi be sa taꞌai bigabiga.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Habahim, fwalawa faligigi-luwaga yo hama fisa wa ya abidi, na Yaubada ya lautoꞌiyen. Habahim ya ifidi, be tau famuli watanina ya feledi be dodoga adi sa feledi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mahudoꞌidi sa kalahe, be bogadi sa yahayaha, habahim, Yesu tau famuli watanina kalahe antoledi sa tano bee–, noho faligigi-luwaga sa famohafudi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Tatau tau kalahe mate oulina 4,000, na wawahin yo wawaya hige ti fatilidi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Habahim dodoga wa Yesu ya duidi be sa fuyo, na waga yai ya awa be sa lau Magadan Nuꞌudi.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.