Mateus 15

bxh24 (BXH24) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Falesiya yo laugagayo tau lau faꞌataina Yelusalem yai sa laoma be Yesu sa fatiꞌoi tiyen,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Sidohana be tau famuli watanim hiti baguna lau faꞌatadi sa utusi be nimadi hige ti kaisudi, habahim ti kalahe?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu alinadi ya bui iyen,
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Yaubada alinana iyen,
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Inmoho, ami lau faꞌata mate, yena dodoga somo lisidi yai bena sa fapaisowadi be tamadi o tinadi sa saguhidi, na tiyen
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Na ami ulutubu edi laugagayo debana yai auwen,
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Umi dodoga bwalabwalamiu! Wananaha mate Isaiya haꞌa ya liba famahatamiu, iyebom:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 <<Yaubada iyen,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Edi fadebasae lisigu yai hige aniyona,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Habahim Yesu baiwa ya yoga gogonidi na sa laoma lisina be ya falibadi, iyen,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Doga moꞌana yai somo ya luhulau mate, hige i faheyaya. Inmoho, somo moꞌana yai ya libaen mate, doga ya faheyaya.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yofede, tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesu alinadi ya bui, iyen,
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Tabu au mode lisidi yai! Iti tau matatoutou tau foyahidi. Be yena matatoutou laꞌi hidana ya foyahi, tataudi luwaga haba ai gali sa dobi.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita ya libalau Yesu lisina iyen,
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu iyen,
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ami siba, e higeꞌe? Somo moꞌa yai ya lidi boga ganahewana yai be ya kalamahano.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Inmoho somo moꞌa yai ya kalamahano mate, nuwanuwana yai ya laoma, be ginaulina doga ya fabidahe.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Nuwanuwana yai nuwanuwatuhu heyaheyayadi sa laoma, be sa foyahi lawen: ya aiyunu, kelele, laulau heyaheyayadi haisa, yo angafu, lau bwalabwala, yo bwalabwala yai dodoga sa falau fatala.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Iti ginaulidi te, doga sa fabida. Na nimamiu hige au kaisudi na ami kalahe mate doga yaluwana hige i fabida.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Nuꞌuna ni Yesu ya lau afulen, na ya lau Taiya yo Sidon nuꞌudi tefadi yai.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kanana waihinina nuꞌuna yai ni ya gogogo, ya laoma Yesu lebena be ya anꞌeta gadogadola lau lisina yai iyen,
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yesu hige waihin somo i faliba. Tau famuli watanina sa laoma, be tiyen,
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Habahim Yesu alinadi ya bui, iyen,
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Yofede, waihin wa ya laoma be ahena yai ya hobalidi, na iyen,
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Alinana ya bui, iyen,
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Yesu alinana, waihin ya bui, iyen,
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yofede, Yesu ya libalau waihin lisina iyen,
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu ya aulaha boda, be ya lau Galili Hoꞌowana bwaibwaiꞌuꞌuna laꞌilaꞌina yai. Tuꞌa hesa ya finahe, be amainiya ya taꞌai.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Baiwa laꞌilaꞌi sa laoma lisina, yo ahe dabidabi, matatoutou, libaliba gesa yo lepalepa haisa tau abidi sa ledima Yesu lisina, be ya faloholohodi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Dodoga sa noꞌo paꞌana:
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu ena tau famuli wata ya yoga gogonidi, na iyen,
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tau famuli watanina Yesu sa fatiꞌoi, tiyen,
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu alinadi ya fafuyo, iyen,
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yofede, Yesu dodoga wa ya falibadi be sa taꞌai bigabiga.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Habahim, fwalawa faligigi-luwaga yo hama fisa wa ya abidi, na Yaubada ya lautoꞌiyen. Habahim ya ifidi, be tau famuli watanina ya feledi be dodoga adi sa feledi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mahudoꞌidi sa kalahe, be bogadi sa yahayaha, habahim, Yesu tau famuli watanina kalahe antoledi sa tano bee–, noho faligigi-luwaga sa famohafudi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Tatau tau kalahe mate oulina 4,000, na wawahin yo wawaya hige ti fatilidi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Habahim dodoga wa Yesu ya duidi be sa fuyo, na waga yai ya awa be sa lau Magadan Nuꞌudi.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.