Mateus 14
bxh24 (BXH24) vs VC
1 Fuyana yai Gawana Heloda, Galili Nuꞌuna tau ita watanina mate, Yesu wasana ya atahiyen. Ena tau paisowa ya falibadi, iyen,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Moꞌisa Diyon Babasito peꞌi yai ya obiyo fuyo! Logena, gigibwali lebena yai be noꞌo abiꞌabidi ya lau ginauli.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Bwaꞌibwaꞌina mate, Heloda haꞌa ya liba be Diyon sa au, be deli yai sa gudu buluhi. Mata paꞌana mate, Helodiya, tasina Pilipi lahuna halana yai. (Maleko 6:17-18)
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Paꞌana Diyon mate, Heloda ya faliba iyen,
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Heloda ya fanuha bena ya tala funuhi. Inmoho, Diusi dodogadi ya ꞌwasabuwedi, paꞌana edi nuwatuhu mate, Diyon peloweta hesa.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Heloda ena fuya tubu lahaina yai, lahuna Helodiya natuna waiwaihinna, dodoga boludi nuwanuwadi yai ya leꞌileꞌi. Heloda nuwana ya amna,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 be ya liba fasunumaꞌen, iyen,
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tau tinatina mate, haꞌa natuna ya faꞌoinigugu bwaꞌiyen, iyen,
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kin Heloda nuwana ya heyaya. Inmoho, paꞌana haꞌa ya liba fasunuma ana taumana matadi yai mate, tineꞌeu ena fanuha somo haba ya felen.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Yofede, ya liba be Diyon deli yai, gadona sa ibo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kuluna gaeba yai sa leyama, be tineꞌeu sa felen, be ya lawen tinana ya felen.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Diyon tau famuli watanina sa laoma silanna sa bahei be sa boꞌusai. Habahim sa fuyo be Yesu ena sa liba.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Lahaina yai Diyon wasana Yesu ya atahiyen, yofede waga yai ya gelu modigafu be ya lau nuꞌu laulau gesana yai. Dodoga wasana sa atahiyen yofede, edi taon sa lau afuledi, na sa laufote be sa lau watan.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesu waga yai ya tulubeꞌu, na dodoga boludi ya itadi be ya nuwatohatohaedi, yofede salumadi sa asiyebo ya faloholohodi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Maimailafina tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Alinadi ya bui iyen,
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Alinana sa bui, tiyen,
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu iyen,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Dodoga ya falibadi, be sa taꞌai hawahawa hewadi yai. Habahim fwalawa faligigi yo hama luwaga ya abidi. Ya itaꞌita hasa galewa, na ena lautoꞌi Yaubada ya felen. Fwalawa wa ya ifidi; tau famuli watanina ya feledi be dodoga sa feledi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mahudoꞌidi sa kalahe be–, bogadi sa yahayaha. Habahim, taꞌifiꞌifidi sa antoledi, ana hewahewali sa tano gogoidi be noho 12 sa famohafudi.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Tatau oulina sa kalahe mate 5,000, wawahin yo wawaya mate hige ti fatili esegahidi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Sa kalahe mulina yai, Yesu ana hewali ya dalu beleleidi be sa awa waga yai na sa dohe bwaꞌi hoꞌowa tefana. Mulidi yai dodoga ya duidi be sa laulau.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Sa failaulau habahim, ibona ya finahe hasa tuꞌa be ya lauꞌuꞌula. Maimailafina mate, Yesu ibona amainiya.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Maihalana yai, mate, waga haꞌa hoꞌowa atipuna yai. Bagodu ya lubilubi faꞌeo, paꞌana hwayahwayau, nuwanuwadi yai ya towama.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Maihala doha 3 o 6 kiloki atipudi yai, Yesu ya laoma ana hewahewali lisidi hoꞌowa hewana yai.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Sa ita ya laolaoma hoꞌowa hewana yai be sa ꞌwasabu. Edi nuwatuhu bena haga onaꞌonaha yofede sa ꞌwalaꞌwalawui.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yesu ya libalau lisidi, iyen,
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Yofede, alinana Pita ya bui, iyen,
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Pita alinana, Yesu ya bui iyen,
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Hwayahwayau laꞌilaꞌi ya laoma amnana ya atahi, be ya ꞌwasabu, yofede ya buluhidi gabogabo ganahewana, na ya yogalau, iyen,
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yofede, Yesu ya tiꞌe lau, be Pita ya tohai na iyen,
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tataudi luwaga sa awalau waga yai, habahim ya daumwali.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Tau famuli watanina haisa waga yai, Yesu sa fadebasae, na tiyen,
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Fuyana waga yai sa dohe, Genesaleta Nuꞌuna yai sa duna.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Dodogadi mate, Yesu haꞌa sa sibai. Yofede liba sa fatamalidi, be tau lepalepa tefa hesa-hesa yai sa ledima Yesu lisina.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Sa anꞌetai be ena leli moho bena sa abiꞌinadi. Na salumadi ena leli moho tau abiꞌinana mate, adi asiyebo sa ofi.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.