Mateus 14

bxh24 (BXH24) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fuyana yai Gawana Heloda, Galili Nuꞌuna tau ita watanina mate, Yesu wasana ya atahiyen. Ena tau paisowa ya falibadi, iyen,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Moꞌisa Diyon Babasito peꞌi yai ya obiyo fuyo! Logena, gigibwali lebena yai be noꞌo abiꞌabidi ya lau ginauli.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Bwaꞌibwaꞌina mate, Heloda haꞌa ya liba be Diyon sa au, be deli yai sa gudu buluhi. Mata paꞌana mate, Helodiya, tasina Pilipi lahuna halana yai. (Maleko 6:17-18)
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Paꞌana Diyon mate, Heloda ya faliba iyen,
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heloda ya fanuha bena ya tala funuhi. Inmoho, Diusi dodogadi ya ꞌwasabuwedi, paꞌana edi nuwatuhu mate, Diyon peloweta hesa.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Heloda ena fuya tubu lahaina yai, lahuna Helodiya natuna waiwaihinna, dodoga boludi nuwanuwadi yai ya leꞌileꞌi. Heloda nuwana ya amna,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 be ya liba fasunumaꞌen, iyen,
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tau tinatina mate, haꞌa natuna ya faꞌoinigugu bwaꞌiyen, iyen,
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Kin Heloda nuwana ya heyaya. Inmoho, paꞌana haꞌa ya liba fasunuma ana taumana matadi yai mate, tineꞌeu ena fanuha somo haba ya felen.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Yofede, ya liba be Diyon deli yai, gadona sa ibo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Kuluna gaeba yai sa leyama, be tineꞌeu sa felen, be ya lawen tinana ya felen.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Diyon tau famuli watanina sa laoma silanna sa bahei be sa boꞌusai. Habahim sa fuyo be Yesu ena sa liba.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lahaina yai Diyon wasana Yesu ya atahiyen, yofede waga yai ya gelu modigafu be ya lau nuꞌu laulau gesana yai. Dodoga wasana sa atahiyen yofede, edi taon sa lau afuledi, na sa laufote be sa lau watan.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu waga yai ya tulubeꞌu, na dodoga boludi ya itadi be ya nuwatohatohaedi, yofede salumadi sa asiyebo ya faloholohodi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Maimailafina tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Alinadi ya bui iyen,
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Alinana sa bui, tiyen,
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu iyen,
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Dodoga ya falibadi, be sa taꞌai hawahawa hewadi yai. Habahim fwalawa faligigi yo hama luwaga ya abidi. Ya itaꞌita hasa galewa, na ena lautoꞌi Yaubada ya felen. Fwalawa wa ya ifidi; tau famuli watanina ya feledi be dodoga sa feledi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Mahudoꞌidi sa kalahe be–, bogadi sa yahayaha. Habahim, taꞌifiꞌifidi sa antoledi, ana hewahewali sa tano gogoidi be noho 12 sa famohafudi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Tatau oulina sa kalahe mate 5,000, wawahin yo wawaya mate hige ti fatili esegahidi.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sa kalahe mulina yai, Yesu ana hewali ya dalu beleleidi be sa awa waga yai na sa dohe bwaꞌi hoꞌowa tefana. Mulidi yai dodoga ya duidi be sa laulau.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Sa failaulau habahim, ibona ya finahe hasa tuꞌa be ya lauꞌuꞌula. Maimailafina mate, Yesu ibona amainiya.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Maihalana yai, mate, waga haꞌa hoꞌowa atipuna yai. Bagodu ya lubilubi faꞌeo, paꞌana hwayahwayau, nuwanuwadi yai ya towama.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Maihala doha 3 o 6 kiloki atipudi yai, Yesu ya laoma ana hewahewali lisidi hoꞌowa hewana yai.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Sa ita ya laolaoma hoꞌowa hewana yai be sa ꞌwasabu. Edi nuwatuhu bena haga onaꞌonaha yofede sa ꞌwalaꞌwalawui.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yesu ya libalau lisidi, iyen,
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Yofede, alinana Pita ya bui, iyen,
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Pita alinana, Yesu ya bui iyen,
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Hwayahwayau laꞌilaꞌi ya laoma amnana ya atahi, be ya ꞌwasabu, yofede ya buluhidi gabogabo ganahewana, na ya yogalau, iyen,
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yofede, Yesu ya tiꞌe lau, be Pita ya tohai na iyen,
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tataudi luwaga sa awalau waga yai, habahim ya daumwali.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tau famuli watanina haisa waga yai, Yesu sa fadebasae, na tiyen,
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Fuyana waga yai sa dohe, Genesaleta Nuꞌuna yai sa duna.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Dodogadi mate, Yesu haꞌa sa sibai. Yofede liba sa fatamalidi, be tau lepalepa tefa hesa-hesa yai sa ledima Yesu lisina.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Sa anꞌetai be ena leli moho bena sa abiꞌinadi. Na salumadi ena leli moho tau abiꞌinana mate, adi asiyebo sa ofi.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.