Mateus 14

bxh24 (BXH24) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fuyana yai Gawana Heloda, Galili Nuꞌuna tau ita watanina mate, Yesu wasana ya atahiyen. Ena tau paisowa ya falibadi, iyen,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Moꞌisa Diyon Babasito peꞌi yai ya obiyo fuyo! Logena, gigibwali lebena yai be noꞌo abiꞌabidi ya lau ginauli.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Bwaꞌibwaꞌina mate, Heloda haꞌa ya liba be Diyon sa au, be deli yai sa gudu buluhi. Mata paꞌana mate, Helodiya, tasina Pilipi lahuna halana yai. (Maleko 6:17-18)
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Paꞌana Diyon mate, Heloda ya faliba iyen,
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Heloda ya fanuha bena ya tala funuhi. Inmoho, Diusi dodogadi ya ꞌwasabuwedi, paꞌana edi nuwatuhu mate, Diyon peloweta hesa.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Heloda ena fuya tubu lahaina yai, lahuna Helodiya natuna waiwaihinna, dodoga boludi nuwanuwadi yai ya leꞌileꞌi. Heloda nuwana ya amna,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 be ya liba fasunumaꞌen, iyen,
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tau tinatina mate, haꞌa natuna ya faꞌoinigugu bwaꞌiyen, iyen,
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kin Heloda nuwana ya heyaya. Inmoho, paꞌana haꞌa ya liba fasunuma ana taumana matadi yai mate, tineꞌeu ena fanuha somo haba ya felen.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Yofede, ya liba be Diyon deli yai, gadona sa ibo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Kuluna gaeba yai sa leyama, be tineꞌeu sa felen, be ya lawen tinana ya felen.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Diyon tau famuli watanina sa laoma silanna sa bahei be sa boꞌusai. Habahim sa fuyo be Yesu ena sa liba.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lahaina yai Diyon wasana Yesu ya atahiyen, yofede waga yai ya gelu modigafu be ya lau nuꞌu laulau gesana yai. Dodoga wasana sa atahiyen yofede, edi taon sa lau afuledi, na sa laufote be sa lau watan.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesu waga yai ya tulubeꞌu, na dodoga boludi ya itadi be ya nuwatohatohaedi, yofede salumadi sa asiyebo ya faloholohodi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Maimailafina tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Alinadi ya bui iyen,
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Alinana sa bui, tiyen,
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu iyen,
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Dodoga ya falibadi, be sa taꞌai hawahawa hewadi yai. Habahim fwalawa faligigi yo hama luwaga ya abidi. Ya itaꞌita hasa galewa, na ena lautoꞌi Yaubada ya felen. Fwalawa wa ya ifidi; tau famuli watanina ya feledi be dodoga sa feledi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Mahudoꞌidi sa kalahe be–, bogadi sa yahayaha. Habahim, taꞌifiꞌifidi sa antoledi, ana hewahewali sa tano gogoidi be noho 12 sa famohafudi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Tatau oulina sa kalahe mate 5,000, wawahin yo wawaya mate hige ti fatili esegahidi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sa kalahe mulina yai, Yesu ana hewali ya dalu beleleidi be sa awa waga yai na sa dohe bwaꞌi hoꞌowa tefana. Mulidi yai dodoga ya duidi be sa laulau.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Sa failaulau habahim, ibona ya finahe hasa tuꞌa be ya lauꞌuꞌula. Maimailafina mate, Yesu ibona amainiya.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Maihalana yai, mate, waga haꞌa hoꞌowa atipuna yai. Bagodu ya lubilubi faꞌeo, paꞌana hwayahwayau, nuwanuwadi yai ya towama.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Maihala doha 3 o 6 kiloki atipudi yai, Yesu ya laoma ana hewahewali lisidi hoꞌowa hewana yai.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Sa ita ya laolaoma hoꞌowa hewana yai be sa ꞌwasabu. Edi nuwatuhu bena haga onaꞌonaha yofede sa ꞌwalaꞌwalawui.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Yesu ya libalau lisidi, iyen,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Yofede, alinana Pita ya bui, iyen,
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Pita alinana, Yesu ya bui iyen,
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Hwayahwayau laꞌilaꞌi ya laoma amnana ya atahi, be ya ꞌwasabu, yofede ya buluhidi gabogabo ganahewana, na ya yogalau, iyen,
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yofede, Yesu ya tiꞌe lau, be Pita ya tohai na iyen,
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tataudi luwaga sa awalau waga yai, habahim ya daumwali.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tau famuli watanina haisa waga yai, Yesu sa fadebasae, na tiyen,
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Fuyana waga yai sa dohe, Genesaleta Nuꞌuna yai sa duna.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Dodogadi mate, Yesu haꞌa sa sibai. Yofede liba sa fatamalidi, be tau lepalepa tefa hesa-hesa yai sa ledima Yesu lisina.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Sa anꞌetai be ena leli moho bena sa abiꞌinadi. Na salumadi ena leli moho tau abiꞌinana mate, adi asiyebo sa ofi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.