Mateus 14
bxh24 (BXH24) vs ACF
1 Fuyana yai Gawana Heloda, Galili Nuꞌuna tau ita watanina mate, Yesu wasana ya atahiyen. Ena tau paisowa ya falibadi, iyen,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Moꞌisa Diyon Babasito peꞌi yai ya obiyo fuyo! Logena, gigibwali lebena yai be noꞌo abiꞌabidi ya lau ginauli.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Bwaꞌibwaꞌina mate, Heloda haꞌa ya liba be Diyon sa au, be deli yai sa gudu buluhi. Mata paꞌana mate, Helodiya, tasina Pilipi lahuna halana yai. (Maleko 6:17-18)
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Paꞌana Diyon mate, Heloda ya faliba iyen,
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Heloda ya fanuha bena ya tala funuhi. Inmoho, Diusi dodogadi ya ꞌwasabuwedi, paꞌana edi nuwatuhu mate, Diyon peloweta hesa.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Heloda ena fuya tubu lahaina yai, lahuna Helodiya natuna waiwaihinna, dodoga boludi nuwanuwadi yai ya leꞌileꞌi. Heloda nuwana ya amna,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 be ya liba fasunumaꞌen, iyen,
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Tau tinatina mate, haꞌa natuna ya faꞌoinigugu bwaꞌiyen, iyen,
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Kin Heloda nuwana ya heyaya. Inmoho, paꞌana haꞌa ya liba fasunuma ana taumana matadi yai mate, tineꞌeu ena fanuha somo haba ya felen.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Yofede, ya liba be Diyon deli yai, gadona sa ibo.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Kuluna gaeba yai sa leyama, be tineꞌeu sa felen, be ya lawen tinana ya felen.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Diyon tau famuli watanina sa laoma silanna sa bahei be sa boꞌusai. Habahim sa fuyo be Yesu ena sa liba.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lahaina yai Diyon wasana Yesu ya atahiyen, yofede waga yai ya gelu modigafu be ya lau nuꞌu laulau gesana yai. Dodoga wasana sa atahiyen yofede, edi taon sa lau afuledi, na sa laufote be sa lau watan.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu waga yai ya tulubeꞌu, na dodoga boludi ya itadi be ya nuwatohatohaedi, yofede salumadi sa asiyebo ya faloholohodi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Maimailafina tau famuli watanina sa laoma lisina be tiyen,
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Alinadi ya bui iyen,
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Alinana sa bui, tiyen,
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu iyen,
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Dodoga ya falibadi, be sa taꞌai hawahawa hewadi yai. Habahim fwalawa faligigi yo hama luwaga ya abidi. Ya itaꞌita hasa galewa, na ena lautoꞌi Yaubada ya felen. Fwalawa wa ya ifidi; tau famuli watanina ya feledi be dodoga sa feledi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mahudoꞌidi sa kalahe be–, bogadi sa yahayaha. Habahim, taꞌifiꞌifidi sa antoledi, ana hewahewali sa tano gogoidi be noho 12 sa famohafudi.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Tatau oulina sa kalahe mate 5,000, wawahin yo wawaya mate hige ti fatili esegahidi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Sa kalahe mulina yai, Yesu ana hewali ya dalu beleleidi be sa awa waga yai na sa dohe bwaꞌi hoꞌowa tefana. Mulidi yai dodoga ya duidi be sa laulau.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Sa failaulau habahim, ibona ya finahe hasa tuꞌa be ya lauꞌuꞌula. Maimailafina mate, Yesu ibona amainiya.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Maihalana yai, mate, waga haꞌa hoꞌowa atipuna yai. Bagodu ya lubilubi faꞌeo, paꞌana hwayahwayau, nuwanuwadi yai ya towama.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Maihala doha 3 o 6 kiloki atipudi yai, Yesu ya laoma ana hewahewali lisidi hoꞌowa hewana yai.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Sa ita ya laolaoma hoꞌowa hewana yai be sa ꞌwasabu. Edi nuwatuhu bena haga onaꞌonaha yofede sa ꞌwalaꞌwalawui.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Yesu ya libalau lisidi, iyen,
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Yofede, alinana Pita ya bui, iyen,
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Pita alinana, Yesu ya bui iyen,
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Hwayahwayau laꞌilaꞌi ya laoma amnana ya atahi, be ya ꞌwasabu, yofede ya buluhidi gabogabo ganahewana, na ya yogalau, iyen,
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yofede, Yesu ya tiꞌe lau, be Pita ya tohai na iyen,
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tataudi luwaga sa awalau waga yai, habahim ya daumwali.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tau famuli watanina haisa waga yai, Yesu sa fadebasae, na tiyen,
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Fuyana waga yai sa dohe, Genesaleta Nuꞌuna yai sa duna.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Dodogadi mate, Yesu haꞌa sa sibai. Yofede liba sa fatamalidi, be tau lepalepa tefa hesa-hesa yai sa ledima Yesu lisina.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Sa anꞌetai be ena leli moho bena sa abiꞌinadi. Na salumadi ena leli moho tau abiꞌinana mate, adi asiyebo sa ofi.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.