Mateus 13

bxh24 (BXH24) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahaina yai, Yesu luma ya lau afulen, na ya lau gabogabo sadaina yai, ya taꞌai be ya lau faꞌata.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Baiwa laꞌilaꞌi sa laoma sa faꞌoigogoi yofede waga yai ya awa, be ganahewana yai ya taꞌai, na dodoga, iti gelegele yai sa obiyo.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Palabole ya fapaisowadi be ginauli peidi ya falibadi iyen,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Tumadi ya lau falili mate: haisa sa be'u edaꞌeda yai, be ataiꞌa sa laoma sa anidi.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Haisa sa be'u tanohi umeꞌumeꞌehu yai, tanohina hige i pwatapwata yofede, hige walolona sa kalamoꞌa.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Maihala ya sina yofede sa hohoya be sa pe'i paꞌana lamdi hige ti sigilidi.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Tumadi haisa sa beꞌu pole pwaludi yai. Pole sa in be tuma hige ti in.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Na haisa, sa be'u tanohi loholohona yai. Sa in, be sa fuwa, haisa 100, haisa 60, na haisa 30.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yesu ena liba ofiꞌofina iyen,
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Habahim tau famuli watanina sa laoma Yesu lisina be sa fatiꞌoi,
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesu alinadi ya bui iyen,
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Sai haꞌa somo lisina yai, haba hesa sa felen, be ena boludi. Na sai higeꞌe, mate somo begana lebena yai sa abifahi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Egu libaliba yai palabole E fapaisowadi mata paꞌana:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Isaiya ena liba haꞌa ya libaen mate iti sa fawananaha fuyana iyen,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 paꞌana edi nuwanuwatuhu sa kikiluka,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Na umi, ami loholoho, paꞌana matamiu ami falaladi yo beyamiu sa taꞌafasi.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 E faliba dudulaimiu, mate peloweta yo dodoga dudulaidi boludi, edi fanuha mate somo umi ami itadi, yo ami atahiyedi bena iti doha. Inmoho, hige gonowadi.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Au ataꞌatahi, haba tuma tau falilina aniyona E dedei, be ami sibai.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Yena sai Basileiya wasana ya atahiyen, na hige gonowana i nuwatuhu lobahi mate, Iti nenedi doha tuma edaꞌeda sadaina yai sa falilidi. Diyabolo ya laoma be somo nuwana yai ya abifahidi.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Haisa sa beꞌulau tano umeꞌumehuna yai mate, iti Yaubada wasana tau atahiyenna, na feula sa abi, ma nuwa amnadi.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Inmoho, nuwadi yai hige ti nuwatuhu didin, be hige i ota lofalofa. Be heyaheyaya ya laoma paꞌana liba wa debana yai, feula na nuwadi sa bui fuyoꞌidi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Na witi tumadi haisa sa beꞌu nulinuli ganahewadi yai mate, saluma wasa tau atahiyenna. Inmoho, mwahuli modemodena yai, yo tano'ubu gadolelehiyedi lisidi yai, Yaubada ena liba hige ti fanuha, be ibege ti fuwa loholoho.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Na tuma tanohi loholohona yai sa beꞌulidi aniyona mate, saluma liba sa atahiyen yo aniyona sa nuwatuhu lobahi be sa fuwa, haisa 100, haisa 60, haisa 30.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Palabole hesa Yesu ya dedei,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Iꞌipa esega, dodoga mahudoꞌidi sa eno ꞌwafu, ana waiyunu ya laoma be hawahawa ya falilidi, witi pwaludi yai, habahim ya fuyo.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Witi yo hawahawa sa in gogo be witi anꞌannidi sa fatubu sa toledi, na habahim tau paisowa sa ita lobahi mate hawahawa sa in hinaga.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Doga wa ena tau paisowa sa laoma lisina be tiyen,
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Alinadi ya bui iyen,
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Alinadi ya bui iyen,
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ti otawa. Hawahawa yo witi ti faiꞌin yee–, lau gabu fuyana. Habahim tau lau gabu E falibadi, be hawahawa sa laꞌai bwaꞌiyedi, sa auꞌaugogoidi sa gabudi, na witi sa tano gogoꞌidi, be sa pei gogon, aba pei gogo ai lumana.>>
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Palabole hesa Yesu hinaga ya dedei,
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Tuma mahudoꞌidi ganahewadi yai mate, in ya kiu wananaha. Yena ya in mate, umaꞌuma mahudoꞌina ya tubu famulidi. Ya famala doha oyagi kiukiu na ataiꞌa sa laoma, ai lagana sa nohi. Mustard|alt="a plant that grows to be the height of a person." src="htjl" size="col" loc="COLUMN" copy="How The Jews Live" ref="13:32"
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu hola palabole hesa ya dedei, iyen,
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu ginauli mahudoꞌina ya libaedi baiwa lisidi yai mate, palabole ya fapaisowadi. Hige itawa, somo ya libaen lisidi yai mate hige palabole i fapaisowa.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Be somo peloweta ya libaen aba fawananaha mate doha ite,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Habahim ya lau afuledi, na ya lau luma ganahewa. Tau famuli watanina sa laoma lisina, be tiyen,
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesu alinadi ya bui, iyen,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Gabu mate Tanoꞌubu, na tuma loholoho mate, Basileiya nanatudi. Na hawahawa mate Diyabolo nanatudi.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Na waiyunu hawahawa ya umahidi mate Diyabolo. Lau gabu fuyana aniyona mate, Tanoꞌubu ena fuya ofi. Tau lau gabu mate anelu.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Yena hawahawa sa lagaufidi, haba sa gabudi. Tanoꞌubu ena fuya ofi yai, laulau te haba ya tubu.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Doga Natuna haba ena anelu ya fatamalidima, be Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai salumadi dodoga sa fafaꞌata ponolidi be heyaheyaya sa ginaulidi, haba sa laꞌa fahidi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Be sa gabudi ai oyagi balebalelemna. Ainiya haba sa tan yo gadigadididi sa nali didinidi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Na fuyanna yai mate, Yaubada ena dodoga haba sa sina doha maihala, Tamadi ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Galewa ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna nenena doha ginauli hesa loholohona gabu yai sa simo. Taumoho hesa ya lobahi, yofede ya simo bodai. Gabagabana ya tubi, na ya lau be ena gogo mahudoꞌina ya uneꞌune afuledi, na gabuna ni ya unefahi.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Hesauna mate Galewa Aba Baꞌisa doha bisinisi dogana giniꞌuba loloho ya yoꞌoyoꞌoi.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Giniꞌuba wa esega ya lobahi, na maisana ya laꞌi, ya fuyo be ena gogo mahudoꞌina ya une afuledi, habahim gini'uba ya une.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Heyaheyason hesauna doha ite: Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna doha hagida sa pei gabogabo yai na haba hama nene hesa-hesa sa ona.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Hagida ya mohafu yofede, tau hama sa weꞌa hitin fote yai, na habahim sa taꞌai be hama loloho sa tanoidi be sa husa noho yai. Na heyayadi sa peidi.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Tanoꞌubu ena fuya ofi yai, anelu haba sa laoma be tau loholoho yo tau heyaya sa hinelidi.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Tau heyaya haba sa peidi ai oyagi balebalelemna. Ainiya haba sa tan yo gadigadidi sa nali didinidi.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ya falibadi iyen,
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu heyaheyason wa ya dede ofinidi. Nuꞌuna ni ya lau afulen.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Na ya fuyo ena nuꞌu wananahana be Diusi edi aba oigogo lumana yai ya lau faꞌata, na salumadi sa ataꞌatahi mate, sa noꞌo. Yofede, sa fatiꞌo, tiyen,
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 In kapenta natuna? Yo tinana Maliya. Haidana mate, Diyemsi, Diyosepa, Saimon yo Diudasi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Afa lofuna maidada te gogogo. Laulaudi mahudoꞌidi te somo yai taumoho te ya abidi?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Yofede, sa ꞌwaiyoꞌoen.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ena nuꞌu yai mate hige noꞌo abiꞌabidi boludi i ginaulidi, paꞌana hige ti kawawananaha.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.