Mateus 13
bxh24 (BXH24) vs NVI
1 Lahaina yai, Yesu luma ya lau afulen, na ya lau gabogabo sadaina yai, ya taꞌai be ya lau faꞌata.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Baiwa laꞌilaꞌi sa laoma sa faꞌoigogoi yofede waga yai ya awa, be ganahewana yai ya taꞌai, na dodoga, iti gelegele yai sa obiyo.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Palabole ya fapaisowadi be ginauli peidi ya falibadi iyen,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Tumadi ya lau falili mate: haisa sa be'u edaꞌeda yai, be ataiꞌa sa laoma sa anidi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Haisa sa be'u tanohi umeꞌumeꞌehu yai, tanohina hige i pwatapwata yofede, hige walolona sa kalamoꞌa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Maihala ya sina yofede sa hohoya be sa pe'i paꞌana lamdi hige ti sigilidi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Tumadi haisa sa beꞌu pole pwaludi yai. Pole sa in be tuma hige ti in.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Na haisa, sa be'u tanohi loholohona yai. Sa in, be sa fuwa, haisa 100, haisa 60, na haisa 30.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Yesu ena liba ofiꞌofina iyen,
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Habahim tau famuli watanina sa laoma Yesu lisina be sa fatiꞌoi,
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yesu alinadi ya bui iyen,
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Sai haꞌa somo lisina yai, haba hesa sa felen, be ena boludi. Na sai higeꞌe, mate somo begana lebena yai sa abifahi.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Egu libaliba yai palabole E fapaisowadi mata paꞌana:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Isaiya ena liba haꞌa ya libaen mate iti sa fawananaha fuyana iyen,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 paꞌana edi nuwanuwatuhu sa kikiluka,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Na umi, ami loholoho, paꞌana matamiu ami falaladi yo beyamiu sa taꞌafasi.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 E faliba dudulaimiu, mate peloweta yo dodoga dudulaidi boludi, edi fanuha mate somo umi ami itadi, yo ami atahiyedi bena iti doha. Inmoho, hige gonowadi.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Au ataꞌatahi, haba tuma tau falilina aniyona E dedei, be ami sibai.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Yena sai Basileiya wasana ya atahiyen, na hige gonowana i nuwatuhu lobahi mate, Iti nenedi doha tuma edaꞌeda sadaina yai sa falilidi. Diyabolo ya laoma be somo nuwana yai ya abifahidi.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Haisa sa beꞌulau tano umeꞌumehuna yai mate, iti Yaubada wasana tau atahiyenna, na feula sa abi, ma nuwa amnadi.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Inmoho, nuwadi yai hige ti nuwatuhu didin, be hige i ota lofalofa. Be heyaheyaya ya laoma paꞌana liba wa debana yai, feula na nuwadi sa bui fuyoꞌidi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Na witi tumadi haisa sa beꞌu nulinuli ganahewadi yai mate, saluma wasa tau atahiyenna. Inmoho, mwahuli modemodena yai, yo tano'ubu gadolelehiyedi lisidi yai, Yaubada ena liba hige ti fanuha, be ibege ti fuwa loholoho.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Na tuma tanohi loholohona yai sa beꞌulidi aniyona mate, saluma liba sa atahiyen yo aniyona sa nuwatuhu lobahi be sa fuwa, haisa 100, haisa 60, haisa 30.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Palabole hesa Yesu ya dedei,
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Iꞌipa esega, dodoga mahudoꞌidi sa eno ꞌwafu, ana waiyunu ya laoma be hawahawa ya falilidi, witi pwaludi yai, habahim ya fuyo.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Witi yo hawahawa sa in gogo be witi anꞌannidi sa fatubu sa toledi, na habahim tau paisowa sa ita lobahi mate hawahawa sa in hinaga.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Doga wa ena tau paisowa sa laoma lisina be tiyen,
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Alinadi ya bui iyen,
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Alinadi ya bui iyen,
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ti otawa. Hawahawa yo witi ti faiꞌin yee–, lau gabu fuyana. Habahim tau lau gabu E falibadi, be hawahawa sa laꞌai bwaꞌiyedi, sa auꞌaugogoidi sa gabudi, na witi sa tano gogoꞌidi, be sa pei gogon, aba pei gogo ai lumana.>>
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Palabole hesa Yesu hinaga ya dedei,
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Tuma mahudoꞌidi ganahewadi yai mate, in ya kiu wananaha. Yena ya in mate, umaꞌuma mahudoꞌina ya tubu famulidi. Ya famala doha oyagi kiukiu na ataiꞌa sa laoma, ai lagana sa nohi. Mustard|alt="a plant that grows to be the height of a person." src="htjl" size="col" loc="COLUMN" copy="How The Jews Live" ref="13:32"
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu hola palabole hesa ya dedei, iyen,
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu ginauli mahudoꞌina ya libaedi baiwa lisidi yai mate, palabole ya fapaisowadi. Hige itawa, somo ya libaen lisidi yai mate hige palabole i fapaisowa.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Be somo peloweta ya libaen aba fawananaha mate doha ite,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Habahim ya lau afuledi, na ya lau luma ganahewa. Tau famuli watanina sa laoma lisina, be tiyen,
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Yesu alinadi ya bui, iyen,
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Gabu mate Tanoꞌubu, na tuma loholoho mate, Basileiya nanatudi. Na hawahawa mate Diyabolo nanatudi.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Na waiyunu hawahawa ya umahidi mate Diyabolo. Lau gabu fuyana aniyona mate, Tanoꞌubu ena fuya ofi. Tau lau gabu mate anelu.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Yena hawahawa sa lagaufidi, haba sa gabudi. Tanoꞌubu ena fuya ofi yai, laulau te haba ya tubu.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Doga Natuna haba ena anelu ya fatamalidima, be Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai salumadi dodoga sa fafaꞌata ponolidi be heyaheyaya sa ginaulidi, haba sa laꞌa fahidi.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Be sa gabudi ai oyagi balebalelemna. Ainiya haba sa tan yo gadigadididi sa nali didinidi.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Na fuyanna yai mate, Yaubada ena dodoga haba sa sina doha maihala, Tamadi ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Galewa ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna nenena doha ginauli hesa loholohona gabu yai sa simo. Taumoho hesa ya lobahi, yofede ya simo bodai. Gabagabana ya tubi, na ya lau be ena gogo mahudoꞌina ya uneꞌune afuledi, na gabuna ni ya unefahi.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Hesauna mate Galewa Aba Baꞌisa doha bisinisi dogana giniꞌuba loloho ya yoꞌoyoꞌoi.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Giniꞌuba wa esega ya lobahi, na maisana ya laꞌi, ya fuyo be ena gogo mahudoꞌina ya une afuledi, habahim gini'uba ya une.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Heyaheyason hesauna doha ite: Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna doha hagida sa pei gabogabo yai na haba hama nene hesa-hesa sa ona.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Hagida ya mohafu yofede, tau hama sa weꞌa hitin fote yai, na habahim sa taꞌai be hama loloho sa tanoidi be sa husa noho yai. Na heyayadi sa peidi.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Tanoꞌubu ena fuya ofi yai, anelu haba sa laoma be tau loholoho yo tau heyaya sa hinelidi.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Tau heyaya haba sa peidi ai oyagi balebalelemna. Ainiya haba sa tan yo gadigadidi sa nali didinidi.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ya falibadi iyen,
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu heyaheyason wa ya dede ofinidi. Nuꞌuna ni ya lau afulen.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Na ya fuyo ena nuꞌu wananahana be Diusi edi aba oigogo lumana yai ya lau faꞌata, na salumadi sa ataꞌatahi mate, sa noꞌo. Yofede, sa fatiꞌo, tiyen,
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 In kapenta natuna? Yo tinana Maliya. Haidana mate, Diyemsi, Diyosepa, Saimon yo Diudasi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Afa lofuna maidada te gogogo. Laulaudi mahudoꞌidi te somo yai taumoho te ya abidi?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Yofede, sa ꞌwaiyoꞌoen.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ena nuꞌu yai mate hige noꞌo abiꞌabidi boludi i ginaulidi, paꞌana hige ti kawawananaha.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.