Mateus 13

bxh24 (BXH24) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lahaina yai, Yesu luma ya lau afulen, na ya lau gabogabo sadaina yai, ya taꞌai be ya lau faꞌata.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Baiwa laꞌilaꞌi sa laoma sa faꞌoigogoi yofede waga yai ya awa, be ganahewana yai ya taꞌai, na dodoga, iti gelegele yai sa obiyo.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Palabole ya fapaisowadi be ginauli peidi ya falibadi iyen,
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Tumadi ya lau falili mate: haisa sa be'u edaꞌeda yai, be ataiꞌa sa laoma sa anidi.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Haisa sa be'u tanohi umeꞌumeꞌehu yai, tanohina hige i pwatapwata yofede, hige walolona sa kalamoꞌa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Maihala ya sina yofede sa hohoya be sa pe'i paꞌana lamdi hige ti sigilidi.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Tumadi haisa sa beꞌu pole pwaludi yai. Pole sa in be tuma hige ti in.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Na haisa, sa be'u tanohi loholohona yai. Sa in, be sa fuwa, haisa 100, haisa 60, na haisa 30.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Yesu ena liba ofiꞌofina iyen,
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Habahim tau famuli watanina sa laoma Yesu lisina be sa fatiꞌoi,
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yesu alinadi ya bui iyen,
11 Jesus respondeu:
12 Sai haꞌa somo lisina yai, haba hesa sa felen, be ena boludi. Na sai higeꞌe, mate somo begana lebena yai sa abifahi.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Egu libaliba yai palabole E fapaisowadi mata paꞌana:
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Isaiya ena liba haꞌa ya libaen mate iti sa fawananaha fuyana iyen,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 paꞌana edi nuwanuwatuhu sa kikiluka,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Na umi, ami loholoho, paꞌana matamiu ami falaladi yo beyamiu sa taꞌafasi.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 E faliba dudulaimiu, mate peloweta yo dodoga dudulaidi boludi, edi fanuha mate somo umi ami itadi, yo ami atahiyedi bena iti doha. Inmoho, hige gonowadi.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Au ataꞌatahi, haba tuma tau falilina aniyona E dedei, be ami sibai.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Yena sai Basileiya wasana ya atahiyen, na hige gonowana i nuwatuhu lobahi mate, Iti nenedi doha tuma edaꞌeda sadaina yai sa falilidi. Diyabolo ya laoma be somo nuwana yai ya abifahidi.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Haisa sa beꞌulau tano umeꞌumehuna yai mate, iti Yaubada wasana tau atahiyenna, na feula sa abi, ma nuwa amnadi.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Inmoho, nuwadi yai hige ti nuwatuhu didin, be hige i ota lofalofa. Be heyaheyaya ya laoma paꞌana liba wa debana yai, feula na nuwadi sa bui fuyoꞌidi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Na witi tumadi haisa sa beꞌu nulinuli ganahewadi yai mate, saluma wasa tau atahiyenna. Inmoho, mwahuli modemodena yai, yo tano'ubu gadolelehiyedi lisidi yai, Yaubada ena liba hige ti fanuha, be ibege ti fuwa loholoho.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Na tuma tanohi loholohona yai sa beꞌulidi aniyona mate, saluma liba sa atahiyen yo aniyona sa nuwatuhu lobahi be sa fuwa, haisa 100, haisa 60, haisa 30.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Palabole hesa Yesu ya dedei,
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Iꞌipa esega, dodoga mahudoꞌidi sa eno ꞌwafu, ana waiyunu ya laoma be hawahawa ya falilidi, witi pwaludi yai, habahim ya fuyo.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Witi yo hawahawa sa in gogo be witi anꞌannidi sa fatubu sa toledi, na habahim tau paisowa sa ita lobahi mate hawahawa sa in hinaga.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Doga wa ena tau paisowa sa laoma lisina be tiyen,
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Alinadi ya bui iyen,
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Alinadi ya bui iyen,
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ti otawa. Hawahawa yo witi ti faiꞌin yee–, lau gabu fuyana. Habahim tau lau gabu E falibadi, be hawahawa sa laꞌai bwaꞌiyedi, sa auꞌaugogoidi sa gabudi, na witi sa tano gogoꞌidi, be sa pei gogon, aba pei gogo ai lumana.>>
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Palabole hesa Yesu hinaga ya dedei,
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Tuma mahudoꞌidi ganahewadi yai mate, in ya kiu wananaha. Yena ya in mate, umaꞌuma mahudoꞌina ya tubu famulidi. Ya famala doha oyagi kiukiu na ataiꞌa sa laoma, ai lagana sa nohi. Mustard|alt="a plant that grows to be the height of a person." src="htjl" size="col" loc="COLUMN" copy="How The Jews Live" ref="13:32"
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesu hola palabole hesa ya dedei, iyen,
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu ginauli mahudoꞌina ya libaedi baiwa lisidi yai mate, palabole ya fapaisowadi. Hige itawa, somo ya libaen lisidi yai mate hige palabole i fapaisowa.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Be somo peloweta ya libaen aba fawananaha mate doha ite,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Habahim ya lau afuledi, na ya lau luma ganahewa. Tau famuli watanina sa laoma lisina, be tiyen,
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yesu alinadi ya bui, iyen,
37 Jesus respondeu:
38 Gabu mate Tanoꞌubu, na tuma loholoho mate, Basileiya nanatudi. Na hawahawa mate Diyabolo nanatudi.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Na waiyunu hawahawa ya umahidi mate Diyabolo. Lau gabu fuyana aniyona mate, Tanoꞌubu ena fuya ofi. Tau lau gabu mate anelu.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Yena hawahawa sa lagaufidi, haba sa gabudi. Tanoꞌubu ena fuya ofi yai, laulau te haba ya tubu.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Doga Natuna haba ena anelu ya fatamalidima, be Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai salumadi dodoga sa fafaꞌata ponolidi be heyaheyaya sa ginaulidi, haba sa laꞌa fahidi.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Be sa gabudi ai oyagi balebalelemna. Ainiya haba sa tan yo gadigadididi sa nali didinidi.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Na fuyanna yai mate, Yaubada ena dodoga haba sa sina doha maihala, Tamadi ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Galewa ena Aba Baꞌisa Nuꞌuna nenena doha ginauli hesa loholohona gabu yai sa simo. Taumoho hesa ya lobahi, yofede ya simo bodai. Gabagabana ya tubi, na ya lau be ena gogo mahudoꞌina ya uneꞌune afuledi, na gabuna ni ya unefahi.
44 — O
45 Hesauna mate Galewa Aba Baꞌisa doha bisinisi dogana giniꞌuba loloho ya yoꞌoyoꞌoi.
45 — O
46 Giniꞌuba wa esega ya lobahi, na maisana ya laꞌi, ya fuyo be ena gogo mahudoꞌina ya une afuledi, habahim gini'uba ya une.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Heyaheyason hesauna doha ite: Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna doha hagida sa pei gabogabo yai na haba hama nene hesa-hesa sa ona.
47 — O
48 Hagida ya mohafu yofede, tau hama sa weꞌa hitin fote yai, na habahim sa taꞌai be hama loloho sa tanoidi be sa husa noho yai. Na heyayadi sa peidi.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Tanoꞌubu ena fuya ofi yai, anelu haba sa laoma be tau loholoho yo tau heyaya sa hinelidi.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Tau heyaya haba sa peidi ai oyagi balebalelemna. Ainiya haba sa tan yo gadigadidi sa nali didinidi.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ya falibadi iyen,
52 Jesus disse:
53 Yesu heyaheyason wa ya dede ofinidi. Nuꞌuna ni ya lau afulen.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Na ya fuyo ena nuꞌu wananahana be Diusi edi aba oigogo lumana yai ya lau faꞌata, na salumadi sa ataꞌatahi mate, sa noꞌo. Yofede, sa fatiꞌo, tiyen,
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 In kapenta natuna? Yo tinana Maliya. Haidana mate, Diyemsi, Diyosepa, Saimon yo Diudasi.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Afa lofuna maidada te gogogo. Laulaudi mahudoꞌidi te somo yai taumoho te ya abidi?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Yofede, sa ꞌwaiyoꞌoen.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ena nuꞌu yai mate hige noꞌo abiꞌabidi boludi i ginaulidi, paꞌana hige ti kawawananaha.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.