Mateus 12
bxh24 (BXH24) vs VC
1 Sabati Lahaina yai Yesu ya lau witi gabudi hesa ganahewana yai ya laulau tiga. Tau famuli watanina sa guliyam, yofede witi sa anhole be tumadi sa anidi. (Diutelonomi 23:25)
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Falesiya sa itadi yofede sa libalau Yesu lisina tiyen,
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu alinadi ya bui iyen,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ya luhulau Yaubada ena luma yai, be maꞌana hewahewali fwalawa fatafatabuna sa an, inmoho eda laugagayo ya libaen, ibege sai i an. Tau antalasam ibodi haba sa an. (Lewitikusi 24:9)
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nuwana Laugagayo hige au fatili mate Sabati ouꞌouli tau antalasam ai Luma Tabuna, Sabati Lahaina sa utusi, na inmoho hige edi heyaheyaya? (Namba 28:9-10)
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 E falibamiu ginauli hesa amaiteꞌi mate, ya hasai wananaha, habahim Aba Antalasam Dubuna.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Buka Tabuna iyen,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Paꞌana Doga Natuna mate Sabati Guyauna.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya lau Diusi edi aba oigogo lumana yai.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Amainiya mate, taumoho hesa nimana ya dabi. Yofede, dodoga haisa amainiya bena Yesu sa fagilu be sa fatiꞌoi tiyen,
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu alinadi ya bui, iyen,
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Doga mate ya hasai wananaha habahim sipi! Lisina yai eda Laugagayo ya libaen, bena doga ai Sabati te saguhi.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Habahim ya libalau taumoho nima dabidabina lisina, iyen,
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Inmoho, Falesiya sa lau be simosimo yai sa oiliba bena Yesu sa wunui.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesu mate edi oiliba simosimo yai haꞌa ya sibai, be nuꞌuna ya lau afulen; na baiwa sa lau watan. Salumadi sa asiyebo ya faloholohodi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Na ya falibadi mate tabu sai laꞌi wasana enehena ti dede.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Laulau te ya ginauli paꞌana Yaubada somo ya libaen Peloweta Isaiya lisina yai, haba ya fawananaha, fuyana peloweta wa iyen,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Itete egu tau paisowa, yau E fasinabo.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ibege i faibayaho o i sagali,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Tau belubelu haba ya abi komakomanidi,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Hesana yai, nu'u mahudo'ina haba edi sunuma sa tole ai lisina. (Isaiya 42:1-4)
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Habahim dodoga haisa taumoho hesa matatoutouna yo hige i libaliba paꞌana yaluwa heyaheyayadi ganahewana yai, sa leyama Yesu lisina. Yesu dogana ya faloholoho, be matana ya falala yo ya liba.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Dodoga mahudoꞌidi sa noꞌo, be tiyen,
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Falesiya sa atahiyen, be alinadi sa bui, tiyen,
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Edi nuwatuhu mate, Yesu haꞌa ya sibai, yofede, ya libalau lebedi, iyen,
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Be ibe pele hesa haidana maꞌedi sa lulu, Satani ena nuꞌu ganahewana yai mate, haꞌa sa hinelidi be yena adi waiyunu sa duhu mahanoidi ibege edi adidili hesa.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yena Belesebulu ena gigibwali E fapaisowa, be yaluwa heyayadi E liba duidi mate, tau famuli watanimiu sai ena gigibwali sa fapaisowa be yaluwa heyayadi sa liba afuledi? Iti logedidi haba sa fakasamiu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Higeꞌe! Hige Belesebulu! Wananahana mate Yaubada Yaluwana In gigibwali ya felegu be yaluwa heyaheyayadi E liba duidi. Aniyona mate Yaubada ena Nuꞌu haꞌa ya mahanoma lisimiu yai.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ibege sai laꞌi gonowana doga adiꞌadidilina ena luma i lopa, be ena ginauli i angafuhidi, yena doga adiꞌadidilina ni ya auꞌaui bwaꞌiyen, ai muli, habahim ena ginauli ya angafuhidi.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Sai laꞌi hige yau egu, mate wananaha ya fawaiyunuwegugu. Sai laꞌi hige i saguhigu be ai tano gogo mate, tau anfadabalala.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Lisina yai, E falibamiu mate, dodoga gonowana edi heyaya yo liba heyaheyayadi somo sa libaedi, haba Yaubada ya nuwa afuledi. Inmoho, sai ginauli heyaheyayadi Yaluwa Tabuna lisina yai ya libaedi mate, ibege Yaubada i nuwa afuledi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Sai Doga Natuna lisina yai somo ya libaen, gonowana haba E nuwa afulen. Inmoho, sai somo heyaheyayana Yaluwa Tabuna lisina yai ya libaen mate, ibege Yaubada i nuwa afulen, ahoꞌite, o fuya matada yai.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Oyagi yena ya in loholoho, mate haba ya fuwa loholoho. Yena oyagina ni ya tubu heyaya mate, haba ibege i fuwa loholoho. Oyagina uluna yai haba te ita lobahi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Umi weso! Sidohana haba ginauli loholoho ami libaedi yena nuwatuhu heyaheyayadi lisimiu yai? Somo nuwada yai, haba moꞌada yai te liba famahata.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Doga loholohona ginauli loloho nuwana yai sa otaꞌota, haba ya libaedi. Doga heyayana ginauli heyayadi nuwana yai sa ota, haba ya libaedi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Fakasa Fuyana yai, doga mahudoꞌina liba heyaheyayadi somo sa libaedi haba Yaubada ya famahatadi yo lisidi yai haba maisadi sa abidi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Em liba yai haba Yaubada ya fakasam. Be haba em heyaya o hige'e?!
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Habahim Laugagayo Tau Lau Faꞌataina yo Falesiya haisa, sa liba, tiyen,
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesu alinadi ya bui, iyen,
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Laulauna gonogonowana doha Diyona. Lahai faihona yo iꞌipa faihona hama laꞌilaꞌi bogana yai ya miya. Doga Natuna hinaga haba doha lahai yo iꞌipa faihona ai tanohi ganahewana ya miya.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Fakasa Fuyana yai, Ninewa dodogadi haba sa obiyo be sa fagilumiu, paꞌana fuyana Diyona ya lauguguya, sa atahi be nuwadi sa buidi. Na E falibamiu, ginauli hesa mate ya laꞌi wananaha, habahim Diyona!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Fakasa Fuyana yai Seba edi Hatafele haba ya obiyo, be ya fagilumiu, paꞌana ana eda ya lofa na ena nuꞌu yai ya aulaha be ya laoma Baꞌisa Solomon ena liba sibasibadi ya atahiyedi. Na aho'ite mate ginauli hesa ya la'i habahim, Solomon mate amaite'i!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yena yaluwa heyaheyayana doga ya gela afulen, na ya lau be nuꞌu pitapitalina yai ena aba miya ya yoꞌo, be haba ya anyawasi. Yena hige aba miya i lobahi,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 haba ya liba, iyebom,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Habahim ya fuyo, be yaluwa heyaheyayadi faligigi-luwaga ya foyahidima; iti sa heyaya wananaha, habahim in. Sa laoma be amaniya sa gogo. Dogana aho'ite ena mwahuli mate ya heyaya wananaha habahim bwa'ibwa'ina yai. Hiti heyaheyaya te, ai lisidi haba laulau te sa tubu.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu mate, dodoga hola ya fafalibadi, na tinana yo haidana sa mahano, be ganamuli yai sa obiyo. Sa fanuha bena maꞌedi Yesu sa libaliba.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Yofede, doga hesa ganahewa yai ya libalau Yesu lebena, iyen,
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu alinana ya bui, iyen,
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Habahim nimana ya lolon lawen tau famuli watanina lisidi, iyen,
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tamagu Galewa yai ena fanuha sai ya ginauli mate, in hidagu, lofugu, yo tinagu.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.