Mateus 12
bxh24 (BXH24) vs NAA
1 Sabati Lahaina yai Yesu ya lau witi gabudi hesa ganahewana yai ya laulau tiga. Tau famuli watanina sa guliyam, yofede witi sa anhole be tumadi sa anidi. (Diutelonomi 23:25)
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Falesiya sa itadi yofede sa libalau Yesu lisina tiyen,
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu alinadi ya bui iyen,
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ya luhulau Yaubada ena luma yai, be maꞌana hewahewali fwalawa fatafatabuna sa an, inmoho eda laugagayo ya libaen, ibege sai i an. Tau antalasam ibodi haba sa an. (Lewitikusi 24:9)
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nuwana Laugagayo hige au fatili mate Sabati ouꞌouli tau antalasam ai Luma Tabuna, Sabati Lahaina sa utusi, na inmoho hige edi heyaheyaya? (Namba 28:9-10)
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 E falibamiu ginauli hesa amaiteꞌi mate, ya hasai wananaha, habahim Aba Antalasam Dubuna.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Buka Tabuna iyen,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Paꞌana Doga Natuna mate Sabati Guyauna.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya lau Diusi edi aba oigogo lumana yai.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Amainiya mate, taumoho hesa nimana ya dabi. Yofede, dodoga haisa amainiya bena Yesu sa fagilu be sa fatiꞌoi tiyen,
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu alinadi ya bui, iyen,
11 Ao que lhes respondeu:
12 Doga mate ya hasai wananaha habahim sipi! Lisina yai eda Laugagayo ya libaen, bena doga ai Sabati te saguhi.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Habahim ya libalau taumoho nima dabidabina lisina, iyen,
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Inmoho, Falesiya sa lau be simosimo yai sa oiliba bena Yesu sa wunui.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesu mate edi oiliba simosimo yai haꞌa ya sibai, be nuꞌuna ya lau afulen; na baiwa sa lau watan. Salumadi sa asiyebo ya faloholohodi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Na ya falibadi mate tabu sai laꞌi wasana enehena ti dede.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Laulau te ya ginauli paꞌana Yaubada somo ya libaen Peloweta Isaiya lisina yai, haba ya fawananaha, fuyana peloweta wa iyen,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Itete egu tau paisowa, yau E fasinabo.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ibege i faibayaho o i sagali,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Tau belubelu haba ya abi komakomanidi,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Hesana yai, nu'u mahudo'ina haba edi sunuma sa tole ai lisina. (Isaiya 42:1-4)
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Habahim dodoga haisa taumoho hesa matatoutouna yo hige i libaliba paꞌana yaluwa heyaheyayadi ganahewana yai, sa leyama Yesu lisina. Yesu dogana ya faloholoho, be matana ya falala yo ya liba.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Dodoga mahudoꞌidi sa noꞌo, be tiyen,
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Falesiya sa atahiyen, be alinadi sa bui, tiyen,
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Edi nuwatuhu mate, Yesu haꞌa ya sibai, yofede, ya libalau lebedi, iyen,
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Be ibe pele hesa haidana maꞌedi sa lulu, Satani ena nuꞌu ganahewana yai mate, haꞌa sa hinelidi be yena adi waiyunu sa duhu mahanoidi ibege edi adidili hesa.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Yena Belesebulu ena gigibwali E fapaisowa, be yaluwa heyayadi E liba duidi mate, tau famuli watanimiu sai ena gigibwali sa fapaisowa be yaluwa heyayadi sa liba afuledi? Iti logedidi haba sa fakasamiu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Higeꞌe! Hige Belesebulu! Wananahana mate Yaubada Yaluwana In gigibwali ya felegu be yaluwa heyaheyayadi E liba duidi. Aniyona mate Yaubada ena Nuꞌu haꞌa ya mahanoma lisimiu yai.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ibege sai laꞌi gonowana doga adiꞌadidilina ena luma i lopa, be ena ginauli i angafuhidi, yena doga adiꞌadidilina ni ya auꞌaui bwaꞌiyen, ai muli, habahim ena ginauli ya angafuhidi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Sai laꞌi hige yau egu, mate wananaha ya fawaiyunuwegugu. Sai laꞌi hige i saguhigu be ai tano gogo mate, tau anfadabalala.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Lisina yai, E falibamiu mate, dodoga gonowana edi heyaya yo liba heyaheyayadi somo sa libaedi, haba Yaubada ya nuwa afuledi. Inmoho, sai ginauli heyaheyayadi Yaluwa Tabuna lisina yai ya libaedi mate, ibege Yaubada i nuwa afuledi.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sai Doga Natuna lisina yai somo ya libaen, gonowana haba E nuwa afulen. Inmoho, sai somo heyaheyayana Yaluwa Tabuna lisina yai ya libaen mate, ibege Yaubada i nuwa afulen, ahoꞌite, o fuya matada yai.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Oyagi yena ya in loholoho, mate haba ya fuwa loholoho. Yena oyagina ni ya tubu heyaya mate, haba ibege i fuwa loholoho. Oyagina uluna yai haba te ita lobahi.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Umi weso! Sidohana haba ginauli loholoho ami libaedi yena nuwatuhu heyaheyayadi lisimiu yai? Somo nuwada yai, haba moꞌada yai te liba famahata.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Doga loholohona ginauli loloho nuwana yai sa otaꞌota, haba ya libaedi. Doga heyayana ginauli heyayadi nuwana yai sa ota, haba ya libaedi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Fakasa Fuyana yai, doga mahudoꞌina liba heyaheyayadi somo sa libaedi haba Yaubada ya famahatadi yo lisidi yai haba maisadi sa abidi.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Em liba yai haba Yaubada ya fakasam. Be haba em heyaya o hige'e?!
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Habahim Laugagayo Tau Lau Faꞌataina yo Falesiya haisa, sa liba, tiyen,
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yesu alinadi ya bui, iyen,
39 Mas ele respondeu:
40 Laulauna gonogonowana doha Diyona. Lahai faihona yo iꞌipa faihona hama laꞌilaꞌi bogana yai ya miya. Doga Natuna hinaga haba doha lahai yo iꞌipa faihona ai tanohi ganahewana ya miya.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Fakasa Fuyana yai, Ninewa dodogadi haba sa obiyo be sa fagilumiu, paꞌana fuyana Diyona ya lauguguya, sa atahi be nuwadi sa buidi. Na E falibamiu, ginauli hesa mate ya laꞌi wananaha, habahim Diyona!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Fakasa Fuyana yai Seba edi Hatafele haba ya obiyo, be ya fagilumiu, paꞌana ana eda ya lofa na ena nuꞌu yai ya aulaha be ya laoma Baꞌisa Solomon ena liba sibasibadi ya atahiyedi. Na aho'ite mate ginauli hesa ya la'i habahim, Solomon mate amaite'i!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yena yaluwa heyaheyayana doga ya gela afulen, na ya lau be nuꞌu pitapitalina yai ena aba miya ya yoꞌo, be haba ya anyawasi. Yena hige aba miya i lobahi,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 haba ya liba, iyebom,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Habahim ya fuyo, be yaluwa heyaheyayadi faligigi-luwaga ya foyahidima; iti sa heyaya wananaha, habahim in. Sa laoma be amaniya sa gogo. Dogana aho'ite ena mwahuli mate ya heyaya wananaha habahim bwa'ibwa'ina yai. Hiti heyaheyaya te, ai lisidi haba laulau te sa tubu.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu mate, dodoga hola ya fafalibadi, na tinana yo haidana sa mahano, be ganamuli yai sa obiyo. Sa fanuha bena maꞌedi Yesu sa libaliba.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Yofede, doga hesa ganahewa yai ya libalau Yesu lebena, iyen,
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu alinana ya bui, iyen,
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Habahim nimana ya lolon lawen tau famuli watanina lisidi, iyen,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Tamagu Galewa yai ena fanuha sai ya ginauli mate, in hidagu, lofugu, yo tinagu.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.