Mateus 12

bxh24 (BXH24) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabati Lahaina yai Yesu ya lau witi gabudi hesa ganahewana yai ya laulau tiga. Tau famuli watanina sa guliyam, yofede witi sa anhole be tumadi sa anidi. (Diutelonomi 23:25)
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Falesiya sa itadi yofede sa libalau Yesu lisina tiyen,
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu alinadi ya bui iyen,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ya luhulau Yaubada ena luma yai, be maꞌana hewahewali fwalawa fatafatabuna sa an, inmoho eda laugagayo ya libaen, ibege sai i an. Tau antalasam ibodi haba sa an. (Lewitikusi 24:9)
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Nuwana Laugagayo hige au fatili mate Sabati ouꞌouli tau antalasam ai Luma Tabuna, Sabati Lahaina sa utusi, na inmoho hige edi heyaheyaya? (Namba 28:9-10)
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 E falibamiu ginauli hesa amaiteꞌi mate, ya hasai wananaha, habahim Aba Antalasam Dubuna.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Buka Tabuna iyen,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Paꞌana Doga Natuna mate Sabati Guyauna.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya lau Diusi edi aba oigogo lumana yai.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Amainiya mate, taumoho hesa nimana ya dabi. Yofede, dodoga haisa amainiya bena Yesu sa fagilu be sa fatiꞌoi tiyen,
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu alinadi ya bui, iyen,
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Doga mate ya hasai wananaha habahim sipi! Lisina yai eda Laugagayo ya libaen, bena doga ai Sabati te saguhi.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Habahim ya libalau taumoho nima dabidabina lisina, iyen,
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Inmoho, Falesiya sa lau be simosimo yai sa oiliba bena Yesu sa wunui.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu mate edi oiliba simosimo yai haꞌa ya sibai, be nuꞌuna ya lau afulen; na baiwa sa lau watan. Salumadi sa asiyebo ya faloholohodi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Na ya falibadi mate tabu sai laꞌi wasana enehena ti dede.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Laulau te ya ginauli paꞌana Yaubada somo ya libaen Peloweta Isaiya lisina yai, haba ya fawananaha, fuyana peloweta wa iyen,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Itete egu tau paisowa, yau E fasinabo.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ibege i faibayaho o i sagali,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Tau belubelu haba ya abi komakomanidi,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Hesana yai, nu'u mahudo'ina haba edi sunuma sa tole ai lisina. (Isaiya 42:1-4)
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Habahim dodoga haisa taumoho hesa matatoutouna yo hige i libaliba paꞌana yaluwa heyaheyayadi ganahewana yai, sa leyama Yesu lisina. Yesu dogana ya faloholoho, be matana ya falala yo ya liba.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Dodoga mahudoꞌidi sa noꞌo, be tiyen,
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Falesiya sa atahiyen, be alinadi sa bui, tiyen,
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Edi nuwatuhu mate, Yesu haꞌa ya sibai, yofede, ya libalau lebedi, iyen,
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Be ibe pele hesa haidana maꞌedi sa lulu, Satani ena nuꞌu ganahewana yai mate, haꞌa sa hinelidi be yena adi waiyunu sa duhu mahanoidi ibege edi adidili hesa.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Yena Belesebulu ena gigibwali E fapaisowa, be yaluwa heyayadi E liba duidi mate, tau famuli watanimiu sai ena gigibwali sa fapaisowa be yaluwa heyayadi sa liba afuledi? Iti logedidi haba sa fakasamiu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Higeꞌe! Hige Belesebulu! Wananahana mate Yaubada Yaluwana In gigibwali ya felegu be yaluwa heyaheyayadi E liba duidi. Aniyona mate Yaubada ena Nuꞌu haꞌa ya mahanoma lisimiu yai.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ibege sai laꞌi gonowana doga adiꞌadidilina ena luma i lopa, be ena ginauli i angafuhidi, yena doga adiꞌadidilina ni ya auꞌaui bwaꞌiyen, ai muli, habahim ena ginauli ya angafuhidi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Sai laꞌi hige yau egu, mate wananaha ya fawaiyunuwegugu. Sai laꞌi hige i saguhigu be ai tano gogo mate, tau anfadabalala.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Lisina yai, E falibamiu mate, dodoga gonowana edi heyaya yo liba heyaheyayadi somo sa libaedi, haba Yaubada ya nuwa afuledi. Inmoho, sai ginauli heyaheyayadi Yaluwa Tabuna lisina yai ya libaedi mate, ibege Yaubada i nuwa afuledi.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Sai Doga Natuna lisina yai somo ya libaen, gonowana haba E nuwa afulen. Inmoho, sai somo heyaheyayana Yaluwa Tabuna lisina yai ya libaen mate, ibege Yaubada i nuwa afulen, ahoꞌite, o fuya matada yai.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Oyagi yena ya in loholoho, mate haba ya fuwa loholoho. Yena oyagina ni ya tubu heyaya mate, haba ibege i fuwa loholoho. Oyagina uluna yai haba te ita lobahi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Umi weso! Sidohana haba ginauli loholoho ami libaedi yena nuwatuhu heyaheyayadi lisimiu yai? Somo nuwada yai, haba moꞌada yai te liba famahata.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Doga loholohona ginauli loloho nuwana yai sa otaꞌota, haba ya libaedi. Doga heyayana ginauli heyayadi nuwana yai sa ota, haba ya libaedi.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Fakasa Fuyana yai, doga mahudoꞌina liba heyaheyayadi somo sa libaedi haba Yaubada ya famahatadi yo lisidi yai haba maisadi sa abidi.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Em liba yai haba Yaubada ya fakasam. Be haba em heyaya o hige'e?!
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Habahim Laugagayo Tau Lau Faꞌataina yo Falesiya haisa, sa liba, tiyen,
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesu alinadi ya bui, iyen,
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Laulauna gonogonowana doha Diyona. Lahai faihona yo iꞌipa faihona hama laꞌilaꞌi bogana yai ya miya. Doga Natuna hinaga haba doha lahai yo iꞌipa faihona ai tanohi ganahewana ya miya.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Fakasa Fuyana yai, Ninewa dodogadi haba sa obiyo be sa fagilumiu, paꞌana fuyana Diyona ya lauguguya, sa atahi be nuwadi sa buidi. Na E falibamiu, ginauli hesa mate ya laꞌi wananaha, habahim Diyona!
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Fakasa Fuyana yai Seba edi Hatafele haba ya obiyo, be ya fagilumiu, paꞌana ana eda ya lofa na ena nuꞌu yai ya aulaha be ya laoma Baꞌisa Solomon ena liba sibasibadi ya atahiyedi. Na aho'ite mate ginauli hesa ya la'i habahim, Solomon mate amaite'i!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Yena yaluwa heyaheyayana doga ya gela afulen, na ya lau be nuꞌu pitapitalina yai ena aba miya ya yoꞌo, be haba ya anyawasi. Yena hige aba miya i lobahi,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 haba ya liba, iyebom,
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Habahim ya fuyo, be yaluwa heyaheyayadi faligigi-luwaga ya foyahidima; iti sa heyaya wananaha, habahim in. Sa laoma be amaniya sa gogo. Dogana aho'ite ena mwahuli mate ya heyaya wananaha habahim bwa'ibwa'ina yai. Hiti heyaheyaya te, ai lisidi haba laulau te sa tubu.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Yesu mate, dodoga hola ya fafalibadi, na tinana yo haidana sa mahano, be ganamuli yai sa obiyo. Sa fanuha bena maꞌedi Yesu sa libaliba.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Yofede, doga hesa ganahewa yai ya libalau Yesu lebena, iyen,
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesu alinana ya bui, iyen,
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Habahim nimana ya lolon lawen tau famuli watanina lisidi, iyen,
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tamagu Galewa yai ena fanuha sai ya ginauli mate, in hidagu, lofugu, yo tinagu.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.