Mateus 12
bxh24 (BXH24) vs NVI
1 Sabati Lahaina yai Yesu ya lau witi gabudi hesa ganahewana yai ya laulau tiga. Tau famuli watanina sa guliyam, yofede witi sa anhole be tumadi sa anidi. (Diutelonomi 23:25)
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Falesiya sa itadi yofede sa libalau Yesu lisina tiyen,
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesu alinadi ya bui iyen,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ya luhulau Yaubada ena luma yai, be maꞌana hewahewali fwalawa fatafatabuna sa an, inmoho eda laugagayo ya libaen, ibege sai i an. Tau antalasam ibodi haba sa an. (Lewitikusi 24:9)
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nuwana Laugagayo hige au fatili mate Sabati ouꞌouli tau antalasam ai Luma Tabuna, Sabati Lahaina sa utusi, na inmoho hige edi heyaheyaya? (Namba 28:9-10)
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 E falibamiu ginauli hesa amaiteꞌi mate, ya hasai wananaha, habahim Aba Antalasam Dubuna.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Buka Tabuna iyen,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Paꞌana Doga Natuna mate Sabati Guyauna.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Nuꞌuna Yesu ya lau afulen na ya lau Diusi edi aba oigogo lumana yai.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Amainiya mate, taumoho hesa nimana ya dabi. Yofede, dodoga haisa amainiya bena Yesu sa fagilu be sa fatiꞌoi tiyen,
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu alinadi ya bui, iyen,
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Doga mate ya hasai wananaha habahim sipi! Lisina yai eda Laugagayo ya libaen, bena doga ai Sabati te saguhi.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Habahim ya libalau taumoho nima dabidabina lisina, iyen,
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Inmoho, Falesiya sa lau be simosimo yai sa oiliba bena Yesu sa wunui.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu mate edi oiliba simosimo yai haꞌa ya sibai, be nuꞌuna ya lau afulen; na baiwa sa lau watan. Salumadi sa asiyebo ya faloholohodi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Na ya falibadi mate tabu sai laꞌi wasana enehena ti dede.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Laulau te ya ginauli paꞌana Yaubada somo ya libaen Peloweta Isaiya lisina yai, haba ya fawananaha, fuyana peloweta wa iyen,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Itete egu tau paisowa, yau E fasinabo.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ibege i faibayaho o i sagali,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Tau belubelu haba ya abi komakomanidi,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Hesana yai, nu'u mahudo'ina haba edi sunuma sa tole ai lisina. (Isaiya 42:1-4)
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Habahim dodoga haisa taumoho hesa matatoutouna yo hige i libaliba paꞌana yaluwa heyaheyayadi ganahewana yai, sa leyama Yesu lisina. Yesu dogana ya faloholoho, be matana ya falala yo ya liba.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Dodoga mahudoꞌidi sa noꞌo, be tiyen,
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Falesiya sa atahiyen, be alinadi sa bui, tiyen,
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Edi nuwatuhu mate, Yesu haꞌa ya sibai, yofede, ya libalau lebedi, iyen,
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Be ibe pele hesa haidana maꞌedi sa lulu, Satani ena nuꞌu ganahewana yai mate, haꞌa sa hinelidi be yena adi waiyunu sa duhu mahanoidi ibege edi adidili hesa.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Yena Belesebulu ena gigibwali E fapaisowa, be yaluwa heyayadi E liba duidi mate, tau famuli watanimiu sai ena gigibwali sa fapaisowa be yaluwa heyayadi sa liba afuledi? Iti logedidi haba sa fakasamiu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Higeꞌe! Hige Belesebulu! Wananahana mate Yaubada Yaluwana In gigibwali ya felegu be yaluwa heyaheyayadi E liba duidi. Aniyona mate Yaubada ena Nuꞌu haꞌa ya mahanoma lisimiu yai.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ibege sai laꞌi gonowana doga adiꞌadidilina ena luma i lopa, be ena ginauli i angafuhidi, yena doga adiꞌadidilina ni ya auꞌaui bwaꞌiyen, ai muli, habahim ena ginauli ya angafuhidi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Sai laꞌi hige yau egu, mate wananaha ya fawaiyunuwegugu. Sai laꞌi hige i saguhigu be ai tano gogo mate, tau anfadabalala.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Lisina yai, E falibamiu mate, dodoga gonowana edi heyaya yo liba heyaheyayadi somo sa libaedi, haba Yaubada ya nuwa afuledi. Inmoho, sai ginauli heyaheyayadi Yaluwa Tabuna lisina yai ya libaedi mate, ibege Yaubada i nuwa afuledi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sai Doga Natuna lisina yai somo ya libaen, gonowana haba E nuwa afulen. Inmoho, sai somo heyaheyayana Yaluwa Tabuna lisina yai ya libaen mate, ibege Yaubada i nuwa afulen, ahoꞌite, o fuya matada yai.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Oyagi yena ya in loholoho, mate haba ya fuwa loholoho. Yena oyagina ni ya tubu heyaya mate, haba ibege i fuwa loholoho. Oyagina uluna yai haba te ita lobahi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Umi weso! Sidohana haba ginauli loholoho ami libaedi yena nuwatuhu heyaheyayadi lisimiu yai? Somo nuwada yai, haba moꞌada yai te liba famahata.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Doga loholohona ginauli loloho nuwana yai sa otaꞌota, haba ya libaedi. Doga heyayana ginauli heyayadi nuwana yai sa ota, haba ya libaedi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Fakasa Fuyana yai, doga mahudoꞌina liba heyaheyayadi somo sa libaedi haba Yaubada ya famahatadi yo lisidi yai haba maisadi sa abidi.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Em liba yai haba Yaubada ya fakasam. Be haba em heyaya o hige'e?!
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Habahim Laugagayo Tau Lau Faꞌataina yo Falesiya haisa, sa liba, tiyen,
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesu alinadi ya bui, iyen,
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Laulauna gonogonowana doha Diyona. Lahai faihona yo iꞌipa faihona hama laꞌilaꞌi bogana yai ya miya. Doga Natuna hinaga haba doha lahai yo iꞌipa faihona ai tanohi ganahewana ya miya.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Fakasa Fuyana yai, Ninewa dodogadi haba sa obiyo be sa fagilumiu, paꞌana fuyana Diyona ya lauguguya, sa atahi be nuwadi sa buidi. Na E falibamiu, ginauli hesa mate ya laꞌi wananaha, habahim Diyona!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Fakasa Fuyana yai Seba edi Hatafele haba ya obiyo, be ya fagilumiu, paꞌana ana eda ya lofa na ena nuꞌu yai ya aulaha be ya laoma Baꞌisa Solomon ena liba sibasibadi ya atahiyedi. Na aho'ite mate ginauli hesa ya la'i habahim, Solomon mate amaite'i!
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yena yaluwa heyaheyayana doga ya gela afulen, na ya lau be nuꞌu pitapitalina yai ena aba miya ya yoꞌo, be haba ya anyawasi. Yena hige aba miya i lobahi,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 haba ya liba, iyebom,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Habahim ya fuyo, be yaluwa heyaheyayadi faligigi-luwaga ya foyahidima; iti sa heyaya wananaha, habahim in. Sa laoma be amaniya sa gogo. Dogana aho'ite ena mwahuli mate ya heyaya wananaha habahim bwa'ibwa'ina yai. Hiti heyaheyaya te, ai lisidi haba laulau te sa tubu.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu mate, dodoga hola ya fafalibadi, na tinana yo haidana sa mahano, be ganamuli yai sa obiyo. Sa fanuha bena maꞌedi Yesu sa libaliba.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Yofede, doga hesa ganahewa yai ya libalau Yesu lebena, iyen,
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesu alinana ya bui, iyen,
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Habahim nimana ya lolon lawen tau famuli watanina lisidi, iyen,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Tamagu Galewa yai ena fanuha sai ya ginauli mate, in hidagu, lofugu, yo tinagu.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.