Mateus 11

bxh24 (BXH24) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tau famuli watanina 12 ya fatalahadi mulina yai, nuꞌuna ya lau afulen, na ya lau ya lau faꞌata yo ya lauguguya, Galili taondi yai.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Fuyana Diyon deli yai, Keliso somo ya ginaginaulidi, wasadi ya atahiyedi. Yofede tau famuli watanina haisa ya duidi sa lau Yesu lisina.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Sa fatiꞌoi tiyen,
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu alinadi ya bui fuyoi iyen,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 <<Tau matatoutou haba matadi sa falaladi,
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Yena sai hige i nuwa heyaya lisigu yai, nuwana i amna!
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Diyon tau famuli watanina sa lau na mulidi yai, habahim, Diyon wasana Yesu ya dedei fatubu baiwa lisidi yai, iyen,
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ami lau ni somo bena ami ita? Taumoho ena leli loholohodi bena ami ita? Higeꞌe! Salumadi edi leli loloho mate kin edi luma namanamalidi yai sa gogo!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ami lau bena somo ami ita? Peloweta hesa bena ami ita ye? Ii–, moꞌisa, inmoho, doga ni peloweta mahudoꞌidi ya diꞌoidi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 In logenana wasana Buka Tabuna yai sa uli, tiyen,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 E falibamiu hige waihin laꞌi natuna maꞌena Diyon Babasito gonogonowadi. Inmoho, sai ya kiu Galewa Aba Baꞌisa yai mate ya laꞌi wananaha, habahim Diyon Babasito.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Diyon Babasito ena fuya yai na ya laowa be ahoꞌite, dodoga inoꞌinono heyaheyaya Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna sa anpatei bena sa lau gili fahi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Paꞌana Peloweta mahudoꞌidi yo Laugagayo sa libalibaen, ya laoma ee–, Diyon ena fuya yai.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Yo ibe yena tiyen, <<Ilaidiya haba ya laoma,>> logenana bena ami tauꞌulu, mate Ilaidiya, na logenana In Diyon. (Malakai 4:5)
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Sai fafabeyana mate libana i falau watan!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Hiti ahoꞌite haba E fagonogonowaꞌedi doha ite? Iti doha wawaya kikiꞌina maketi yai sa taꞌataꞌai, na sa yogayoga lau haidadi lisidi, tiyen,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 <<Emi ꞌe figo, na hige au leꞌi. Peꞌi lilidi ꞌe wanaidi, na hige au tan.>>
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Fuyana Diyon ya laoma, ya andabu yo hige waen i nom, be doga mahudoꞌina tiyen,
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Na Doga Natuna ya laoma, ya kalahe yo ya nom, be dodoga tiyen,
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yofede, taon laꞌilaꞌidi somo yai Yesu ena no'o abi'abidi mahudo'idi ya ginaulidi mate ya liba suꞌuidi, paꞌana nuwadi hige ti buidi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Iyen,
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 E faliba dudulaimiu mate, Fakasa Lahaina yai haba Yaubada ena nuwatohatoha laꞌilaꞌi ya lau Taiya yo Sidon lisidi, habahim umi!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Na umi Kapanayum dodogadi! Emi fanuha bena ibomiu haba ami hasai Galewa? Haba ami lau dodoga peꞌipeꞌidi edi aba miya. Ibe noꞌo abiꞌabidi lisimiu yai E ginauli ai Sodom E ginaulidi, egoba iti sa miya be–, ahoꞌite! (Isaiya 14:13-15; Genesi 19:24-28)
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Bena ami kawawananaha mate, Fakasa ana Lahai yai, Yaubada haba nuwatohatoha la'ila'i Sodom ai lisidi ya ginauli, na habahim umi.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Lahaina yai Yesu iyen,
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Wananaha, Tamagu, pa'ana um em fanuha yai wa ginauli doha!
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Tamagu mate, ginauli mahudoꞌina ya felegu. Natuna hige sai i sibai, Tamana ibona ya sibai. Na Tau Tamatama hige sai i sibai, Natuna ibona ya sibai, yo sai Natuna ya fasinabodi mate haba ai lisidi ya fataumahata.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Saluma ami ewaꞌewa sa mwahu yo ami bayaho heyaya, mahudoꞌimiu au laoma lisigu, haba E faꞌanyawasimiu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Egu oibaho au abi be ai dabayalomiu au tole, na sibasiba ai lisigu au anpatei, paꞌana yau mate tau nuwa lidilidi, yo yau tau gadosisi be haba anyawasi ami lobahi. (Delamaiya 6:16)
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Paꞌana egu oibaho E felemiu mate, hige i mwahu. Yo ami ewaꞌewadi E fabahemiu, sa kufefe.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.