Mateus 11

bxh24 (BXH24) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu tau famuli watanina 12 ya fatalahadi mulina yai, nuꞌuna ya lau afulen, na ya lau ya lau faꞌata yo ya lauguguya, Galili taondi yai.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Fuyana Diyon deli yai, Keliso somo ya ginaginaulidi, wasadi ya atahiyedi. Yofede tau famuli watanina haisa ya duidi sa lau Yesu lisina.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Sa fatiꞌoi tiyen,
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu alinadi ya bui fuyoi iyen,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 <<Tau matatoutou haba matadi sa falaladi,
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Yena sai hige i nuwa heyaya lisigu yai, nuwana i amna!
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Diyon tau famuli watanina sa lau na mulidi yai, habahim, Diyon wasana Yesu ya dedei fatubu baiwa lisidi yai, iyen,
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ami lau ni somo bena ami ita? Taumoho ena leli loholohodi bena ami ita? Higeꞌe! Salumadi edi leli loloho mate kin edi luma namanamalidi yai sa gogo!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ami lau bena somo ami ita? Peloweta hesa bena ami ita ye? Ii–, moꞌisa, inmoho, doga ni peloweta mahudoꞌidi ya diꞌoidi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 In logenana wasana Buka Tabuna yai sa uli, tiyen,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 E falibamiu hige waihin laꞌi natuna maꞌena Diyon Babasito gonogonowadi. Inmoho, sai ya kiu Galewa Aba Baꞌisa yai mate ya laꞌi wananaha, habahim Diyon Babasito.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Diyon Babasito ena fuya yai na ya laowa be ahoꞌite, dodoga inoꞌinono heyaheyaya Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna sa anpatei bena sa lau gili fahi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Paꞌana Peloweta mahudoꞌidi yo Laugagayo sa libalibaen, ya laoma ee–, Diyon ena fuya yai.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yo ibe yena tiyen, <<Ilaidiya haba ya laoma,>> logenana bena ami tauꞌulu, mate Ilaidiya, na logenana In Diyon. (Malakai 4:5)
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Sai fafabeyana mate libana i falau watan!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Hiti ahoꞌite haba E fagonogonowaꞌedi doha ite? Iti doha wawaya kikiꞌina maketi yai sa taꞌataꞌai, na sa yogayoga lau haidadi lisidi, tiyen,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 <<Emi ꞌe figo, na hige au leꞌi. Peꞌi lilidi ꞌe wanaidi, na hige au tan.>>
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Fuyana Diyon ya laoma, ya andabu yo hige waen i nom, be doga mahudoꞌina tiyen,
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Na Doga Natuna ya laoma, ya kalahe yo ya nom, be dodoga tiyen,
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yofede, taon laꞌilaꞌidi somo yai Yesu ena no'o abi'abidi mahudo'idi ya ginaulidi mate ya liba suꞌuidi, paꞌana nuwadi hige ti buidi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Iyen,
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 E faliba dudulaimiu mate, Fakasa Lahaina yai haba Yaubada ena nuwatohatoha laꞌilaꞌi ya lau Taiya yo Sidon lisidi, habahim umi!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na umi Kapanayum dodogadi! Emi fanuha bena ibomiu haba ami hasai Galewa? Haba ami lau dodoga peꞌipeꞌidi edi aba miya. Ibe noꞌo abiꞌabidi lisimiu yai E ginauli ai Sodom E ginaulidi, egoba iti sa miya be–, ahoꞌite! (Isaiya 14:13-15; Genesi 19:24-28)
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Bena ami kawawananaha mate, Fakasa ana Lahai yai, Yaubada haba nuwatohatoha la'ila'i Sodom ai lisidi ya ginauli, na habahim umi.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Lahaina yai Yesu iyen,
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Wananaha, Tamagu, pa'ana um em fanuha yai wa ginauli doha!
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Tamagu mate, ginauli mahudoꞌina ya felegu. Natuna hige sai i sibai, Tamana ibona ya sibai. Na Tau Tamatama hige sai i sibai, Natuna ibona ya sibai, yo sai Natuna ya fasinabodi mate haba ai lisidi ya fataumahata.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Saluma ami ewaꞌewa sa mwahu yo ami bayaho heyaya, mahudoꞌimiu au laoma lisigu, haba E faꞌanyawasimiu.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Egu oibaho au abi be ai dabayalomiu au tole, na sibasiba ai lisigu au anpatei, paꞌana yau mate tau nuwa lidilidi, yo yau tau gadosisi be haba anyawasi ami lobahi. (Delamaiya 6:16)
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Paꞌana egu oibaho E felemiu mate, hige i mwahu. Yo ami ewaꞌewadi E fabahemiu, sa kufefe.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.