Josué 4

Buka Tabuna Tefadi (BXH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya lau ee–, Isalaela mahudoꞌidi sa ofi lau tefa, Yaubada Diyesuwa ya faliba, iyebo,
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 Dodoga 12 u siꞌoꞌinadi sulu esega - esega yai, na u falibadi, uwen,
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 Au lau Diyodan Hoꞌowana atipuna yai, somo yai tau antalasam sa obiꞌobiyo, be umeꞌehu esega - esega ami abidi, be ami bahe lawedi somo yai emi an abi pei palai yai, iꞌipa te.
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Be Diyesuwa dodoga te ya yoga gogonidi,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 be ya falibadi, iyebo,
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 Ite umeꞌehu te haba eda fafaꞌilala somo Yaubada ya ginauli. Fuya matada yai, yena nanatumiu sa fatiꞌo, “Umeꞌehu te, aniyona somo?”
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 Haba ami falibadi, auwe, “Umeꞌehu te haba ya fafanuwa hitinida, fuyana Yaubada ena Laugagayo Aba Husaꞌina sa ilolo lawen tefa, Hoꞌowana mate ya tiwa. Ya famala eda fafaꞌilala, fuya hige ana siga.”
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Diyesuwa dodogadi wa ya fatalahadi, be ena liba sa lau watan. Umeꞌehu 12 sa abidi Diyodan atipuna yai, Isalaela sulu esega - esega sa bahe leuwedi, bena haba edi aba abi gwaꞌu yai sa toledi.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Diyesuwa umeꞌehu te ya pei gogondi. Na umeꞌehu wa hola otadi.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Na hola hige i pei gogondi, tau antalasam Diyodan atipuna yai sa obiꞌobiyo. Ya lau ee–, Yaubada Diyesuwa ya faliba be ginauli mahudoꞌina sa ginauli faꞌofidi, doha Mose haꞌa Diyesuwa ya faliba.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Sa ofi lau tefa, habahim, tau antalasam Laugagayo Aba Husaꞌina sa mulitama, na dodoga sa kinokinodi.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Na sulu faihona wa, Leubena, Gada, yo Manase tefana, hiyala dodogadi ma nonohadi, ma afa haidadi sa bwaꞌi, sa lau tefa, doha beyabeyana Mose haꞌa ya fatalahadi. (Diyesuwa 1:12-15)
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Yaubada ena tau hiyala mahudoꞌidi 40,000 sa lau tefa Diyeliko Gonna yai, sa abi nonoha bena haba sa hiyala.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Lahaina yai ni, Yaubada Diyesuwa hesana ya tole hitin, Isalaela matadi yai, na ena miyamiya fuyanidi yai sa faꞌatitiyen, doha Mose sa faꞌatitiyen.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Yaubada ya libalau Diyesuwa lebena, iye,
15 O Senhor disse a Josué:
16 Laugagayo tau baheina u fatalahadi, be Diyodan yai ti gayo hitima.
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Be Diyesuwa, Yaubada ena liba ya lau watan.
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Tau antalasam sa gayo hiti dakodako yai, yo fede hoꞌowa ya didi. Yo fede, Diyesuwa hesana sa faꞌatitiyen, paꞌana noꞌo itete sa ita.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Nawalahi Mati, lahaina 25 yai, Yaubada ena gigibwali ya famahata, Isalaela dodogadi lebedi yai, lahaina sa lau tefa, be Giligala yai palaidi sa peidi, Diyeliko tefa saisaina yai.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Be Diyesuwa umeꞌehu Diyodan yai sa abidi wa, amainiya ya pei gogondi.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Be ya liba Isalaela lebedi yai, iyebom,
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 Au falibadi, auwen, “Guyau eda Yaubada, hoꞌowa ena fuya fatedena yai, Isalaela sa lau tefa.
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Yo hoꞌowa ya fatede, be gonowana te lau tefa, doha beyabeyana Gabogabo Balebalelemna ya fatede, eneheda.” (Auꞌaulaha 4:21)
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Haba dodoga mahudoꞌidi tanoꞌubu yai te, sa siba sidohana Yaubada ena gigibwali ya laꞌi, na haba hesana te fadebasae, fuya hige ana siga.
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.